Von Lingoda Team
Aktualisiert am October 28, 2024
Falls Sie Spanisch lernen, dann ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie bereits über einige verwirrende Ausdrucksweisen gestolpert sind, die überhaupt keinen Sinn ergeben, falls man diese wortwörtlich in seine Muttersprache übersetzt. Noch scheinen sie im Kontext der Konversation sinnreich zu sein. Keine Sorge! Sie haben es nicht missverstanden, sondern sind nur auf eine spanische Redewendung gestoßen.
Redewendungen sind Phrasen oder feste Ausdrücke, die eher mit einer symbolischen Bedeutung als mit der wirklichen, wortwörtlichen Bedeutung verwendet werden. Zusammen mit Sprichwörtern und Redensarten bilden diese die “Formelhafte Sprache”, wie sie in der Linguistik genannt wird.
Diese Redewendungen und Sprichwörter kommen in jeder Sprache sehr häufig vor und sind meistens sehr eng verknüpft mit der Kultur, mit der diese Sprache verbunden wird. Es wird geschätzt, dass es in der englischen Sprache ca. 25 000 Redewendungen und Redensarten gibt und dass die Anzahl an Sprichwörtern täglich steigt, da sich alle Sprachen permanent verändern und entwickeln.
Wie alle anderen Sprachen auf der Welt, benutzt auch die spanische Sprache sehr viele Redewendungen, besonders in der zwanglosen gesprochenen Sprache. Manche dieser Redewendungen haben ein direktes Äquivalent in anderen Sprachen, während es bei anderen schier unmöglich scheint, sie zu übersetzen. In manchen Fällen können wir die Bedeutungen dieser spanischen Ausdrücke aus dem Kontext heraus erraten, aber in vielen anderen Fällen ist es unmöglich, sie zu verstehen, ohne dass man sie zuvor gehört hat, auch wenn man Spanisch auf einem sehr hohen Niveau spricht.
Die meisten Redewendungen sind sehr typisch für das Land oder die Region, aus der sie stammen, da diese sehr stark mit der Kultur, der Geschichte und den im Volksglauben verbreiteten Ansichten verstrickt sind. Für eine Sprache, die so weit verbreitet ist wie Spanisch, bedeutet dies konkret, dass die Anzahl der Redewendungen enorm ist. Das kommt daher, dass die Redensarten, die von Spaniern verwendet werden, nicht unbedingt die gleichen sein müssen wie die, die man in Mexiko, Argentinien, Kolumbien oder Venezuela benutzt.
In diesem Post zeigen wir Ihnen 40 Redewendungen auf Spanisch, die typisch für das spanische Festland sind (auch wenn manche davon bestimmt international verwendet werden). Wir haben die Redewendungen in vier verschiedene Kategorien unterteilt und geben Ihnen eine wörtliche Übersetzung, die Bedeutung und, falls vorhanden, ein deutsches Äquivalent.
Redewendung | Wortwörtliche Übersetzung | Bedeutung | Äquivalent |
Tener vista de lince | Das Sehvermögen eines Luches haben | Sehr gute Sehkraft haben | Luchsaugen / Adleraugen haben |
Ser un gallina | Ein Huhn sein | Ein Feigling sein | Ein Angsthase sein |
Estar en la edad del pavo | Im Alter eines Truhthahns sein | Man ist ein Teenager, man ist in der Pubertät | Grün hinter den Ohren sein [dies ist vielleicht nicht die beste Entsprechung, leider konnten wir jedoch kein andere Redewendung finden] |
Ser la oveja negra | Das schwarze Schaf sein | Zu nichts etwas taugen, man ist der Unerfolgreiche | Das schwarze Schaf sein |
Estar como una cabra | Wie eine Ziege sein | Verrückt sein | Eine Meise haben / einen Vogel haben |
No ver tres en un burro | Nicht in der Lage sein Drei (Personen) auf einem Esel zu sehen | Sehr schlechte Sehkraft haben | Eine Blindschleiche sein / blind wie ein Maulwurf sein |
Dar gato por liebre | Eine Katze für einen Hasen geben | Jemanden betrügen / jemanden abziehen | Jemanden übers Ohr hauen / jemanden das Fell über die Ohren ziehen |
Ser un rata | Eine Ratte sein | Geizig sein | Ein Geizkragen sein |
Verle las orejas al lobo | Die Ohren des Wolfes sehen | Gefahr verspüren | Gefahr erkannt, Gefahr gebannt |
Tener memoria de pez | Das Gedächtnis eines Fischs haben | Ein schlechtes Gedächtnis / Erinnerungsvermögen haben | Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben |
Redewendung | Wortwörtliche Übersetzung | Bedeutung | Äquivalent |
No importar un pepino / un rábano / un pimiento | Nicht von der Bedeutung einer Gurke / eines Rettisches / einer Paprika sein | Unbedeutsam sein | Nicht der Rede wert sein |
Ser pan comido | Gegessenes Brot sein | Sehr leicht sein | Ein Kinderspiel sein |
Ponerse de mala leche | In schlechte Milch geraten | In schlechte Laune geraten | Mit dem falschen Fuß aufgestanden sein [das Deutsche konzentriert sich mehr auf den Status als auf die Entwicklung der schlechten Laune] |
Dar calabazas a alguien | Jemandem Kürbisse geben | Jemanden abweisen | Jemandem den Korb geben |
Ser un melón | Eine Melone sein | Jemand ist nicht sehr intelligent | Ein Hornochse sein |
Temblar como un flan | Wacklig wie ein Pudding sein | Sehr nervös sein | Auf heißen Kohlen sitzen |
Ponerse como un tomate | Sich in eine Tomate entwicklen | Rot werden | puterrot werden |
Ser un bombón | Ein Bonbon sein | Jemand sieht sehr gut aus | Eine Augenweide sein |
Dar la vuelta a la tortilla | Das Omelette umdrehen | Die Situation zum Gegenteil umkehren | Den Spieß umdrehen |
Ser del año de la pera | Aus dem Jahr der Birne sein | Jemand ist sehr alt | von anno Tobak stammen / viele Jahre auf dem Buckel haben |
Redewendung | Wortwörtliche Übersetzung | Bedeutung | Äquivalent |
Lavarse las manos | Sich die Hände waschen | Die Verantwortung vermeiden | Den schwarzen Peter weitergeben |
Hacer algo al pie de la letra | Etwas bis zum Fuße des Buchstaben tun | Etwas genau so tun, wie es einem angewiesen wurde | Bis ins kleinste Detail tun |
No tener ni pies ni cabeza | Ohne Füße oder Kopf | Keinen Sinn ergeben | Weder Hand noch Fuß haben |
Meter la pata | Das Bein darauf legen | Einen Fehler machen | Einen Fehltritt begehen / sich ein Ei legen |
No pegar ojo | Kein Auge schlagen | Jemand kann nicht schlafen | Kein Auge zudrücken können |
Sin pelos en la lengua | Ohne Haar im Mund | Direkt sein | Kein Blatt vor den Mund nehmen |
Estar hasta las narices | Die Nase hoch sein | Über etwas verärgert sein (zum wiederholten Male) | Die Nase / Schnauze voll haben |
Dormir a pierna suelta | Mit einem lockeren Bein schlafen | Sehr tief schlafen | Wie ein Bär / Stein schlafen |
Buscar tres pies al gato | Nach den drei Beinen bei einer Katze suchen | Etwas komplizierter machen als es ist | die Kirche ums Dorf tragen |
Andar con pies de plomo | Mit Bleifüßen laufen | Sehr vorsichtig sein | Wie auf Eiern gehen |
Redewendung | Wortwörtliche Übersetzung | Bedeutung | Äquivalent |
No haber color | Keine Farbe haben | Es gibt keinen Vergleich | Äpfel mit Birnen vergleichen |
Tener la negra | Die Schwarze haben | Pech haben | Den schwarzen Peter ziehen / Ein Unglücksrabe sein |
Dar en el blanco | Das Weiß werfen | Richtig liegen | Ins Schwarze treffen |
Verlo todo de color de rosa | Alles in der Farbe Pink sehen | Alles mit extremem Optimismus sehen | Etwas durch die rosarote Brille sehen |
Buscar el príncipe azul | Nach dem blauen Prinzen suchen | Nach dem perfekten Mann suchen | Auf den Ritter / Prinzen auf dem weißen Ross warten |
Ponerse morado | Lila werden | Sehr viel Essen | Essen wie ein Scheunendrescher |
Estar sin blanca | Ohne weiß sein | Pleite sein | Arm wie eine Kirchenmaus sein |
Poner verde a alguien | Jemanden grün werden lassen | Jemanden kritisieren / Über jemanden lästern | Sich das Maul über jemanden zerreißen |
Tener sangre azul | Blaues Blut haben | Von einer adligen oder sehr reichen Familie sein | Blaues Blut haben |
Encontrar tu media naranja | Die Hälfte der Orange finden | Den perfekten Partner finden | Seine bessere Hälfte finden |
Wenn Sie eine Sprache lernen, dann ist es nicht nur wichtig, dass Sie die formellen Register lernen, sondern es ist auch wichtig, dass Sie weniger förmliche Sprache verstehen können. Dies ist die Sprache, die wir auf der Straße, im zwischenmenschlichen Miteinander, in Fernsehsendungen, usw. hören. Am besten lernt an das von einem Muttersprachler. Muttersprachler haben ein tieferes Verständnis der Sprache und wissen genau, wie diese in realen Situationen angewendet wird. Das ist uns bei Lingoda völlig bewusst. Daher sind unsere qualifizierten und ausgebildeten Lehrkräfte alle Muttersprachler der Sprache, die sie unterrichten. Wen Sie mit uns online Spanisch lernen, garantieren wir Ihnen, dass sie das „echte” Spanisch lernen, so dass Sie ein paar spanische Redewenungen einfließen lassen können, wenn Sie Zeit mit Ihren neuen spanischen Freunden verbringen und quatschen.
Verbessere deine Sprachfertigkeiten mit Lingoda. Mache unseren Gratis-Einstufungstest und leg los.