Von Lingoda Team
Aktualisiert am January 12, 2024
Ein Sprichwort ist eine Phrase oder Redensart mit einer höheren Bedeutung, die von der wortwörtlichen Bedeutung abweicht. Es ist nicht unbedingt notwendig, Sprichwörter auf Englisch zu lernen, um Texte auf einem Anfängerlevel zu verstehen und einfache Unterhaltungen zu führen. Wenn wir jedoch ein fortgeschrittenes Verständnis der englischen Sprache entwickeln möchten, so müssen wir unsere Kenntnis um die Sprichwörter erweitern, da diese häufig von Muttersprachlern, besonders in ungezwungenen Unterhaltungen, verwendet werden. In diesem Artikel lernst du mehr über Sprichwörter auf Englisch und wir präsentieren dir die fünf wichtigsten Sprichwörter zum Thema Geld!
1. A bird in the hand is worth two in the bush
2. Bringing home the bacon
3. Fool’s gold
4. A monkey
5. Paid peanuts
Englische Sprichwörter haben oft einen geschichtlichen und kulturellen Hintergrund. Wenn man eine Sprache erlernt, ist die Berücksichtigung kultureller Komponenten eine der hilfreichsten und vorteilhaftesten Arten, um den Wissenstand zu erweitern. Es ist nicht überraschend, dass ein gravy train (“get on the gravy train” bedeuted so viel wie ordentlich abstauben, wortwörtlich begibt man sich jedoch auf den Zug der Bratensoße) nie der Ansturm auf ein sonntägliches Festmahl war und making a mint (“make a mint” bedeutet, dass man ein Vermögen verdient, wortwörtlich jedoch, dass man Minze macht) nie Ihren Atem verbessert hat.
In der englischen Sprachen gibt es viele Phrasen und Redensarten, die noch tagtäglich Anwendung finden, deren Bedeutung aber eher seltsam erscheint mit oftmals noch seltsameren Ursprüngen. Falls du neugierig bist, warum jemand den Bacon nach Hause bringt (bring home the bacon) und mit Erdnüssen bezahlt wird (pay peanuts), dann findest du hier die Antworten hierzu.
Wortwörtliche Übersetzung – Ein Vogel in der Hand ist so viel Wert wie zwei im Gebüsch
Definition – Was bedeutet A Bird in the Hand? Es bedeutet, dass man mit dem zufrieden ist, was man hat anstatt ein Risiko einzugehen, bei dem man alles verlieren kann. Ein deutsches Gegenstück wäre: „Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.“
Der Ursprung – Woher kommt A Bird in the Hand?
Ursprungsland: Vereinigtes Königreich
Zeit: um 1400
Dieses Sprichwort zum Thema Geld ist nicht ganz so einfach, wie du vielleicht erwartet hättest. Natürlich ist es nicht leicht, einen wilden Vogel zu fangen und daher ist einer in Ihrer Hand natürlich wertvoller als keiner, aber das spielt hier keine Rolle.
Der wahre Ursprung des Redensart A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush geht auf die mittelalterliche Falknerei zurück, als ein Vogel in Ihrer Hand, also dieser Jagdvogel, der ein Experte im Beute machen ist, zu jedem Zeitpunkt mehr Wert war, als zwei Vögel im Gebüsch, also die Beute. Jedoch findet man ein ähnliches Sprichwort schon im Latein des 13. Jahrhunderts, jedoch waren dort die Vögel im Wald und nicht im Gebüsch.
Wortwörtliche Übersetzung – Den Bacon nach Hause bringen
Definition – Was bedeutet Bringing Home the Bacon? Diese Phrase bedeutet, dass jemand den Lebensunterhalt für seine Familie verdient. Diese Person ist typischerweise der Haupt- oder alleinige Verdiener. Im Deutschen verdient diese Person die Brötchen.
Der Ursprung – Woher kommt Bringing Home the Bacon?
Ursprungsland: Vereinigtes Königreich/Vereinigte Staaten von Amerika
Zeit: 1100/1500/1900
Obwohl dieser Ausdruck so ein wunderschöner ist, ist der Ursprung von Bringing Home the Bacon noch immer umstritten.
Die am meisten verbreitete Erklärung, wo die Phrase bringing home the bacon herkommt, beruht auf der Annahme, dass Bacon als ein Slang Wort für den Körper benutzt wird. Die Assoziation, dass man dank eines gesunden Körpers Geld verdienen kann, hat demnach dazu geführt, dass Bacon die gleiche Konnotation hat. Das Boxen ist ein großartiges Beispiel, wie man Geld verdienen kann, indem man seinen Körper einsetzt und die meisten aufgezeichneten Vorkommnisse dieser Phrase stammen aus dem Bereich des Boxens im Sport Anfang des 20. Jahrhunderts.
Andere wiederum glauben, dass der wahre Ursprung der Phrase aus dem England des 12. Jahrhunderts kommt, wo die Stadt Great Dunmow in Essex ein jährliches Fest abgehalten hat, bei dem den verheirateten Paaren eine Scheibe Bacon gegeben wurde, die wahre eheliche Zuwendung aufweisen konnten. Jeglicher Mann, der aufzeigen konnte, dass er mit seiner Frau seit über einem Jahr und einem Tag nicht gestritten hat, hat den Bacon mit nach Hause genommen in Ehren eines Paares, das Jahre zuvor diese Tradition inspiriert hat, indem sie dem Bürgermeister ihre eheliche Zuneigung bewiesen haben, die definitiv einer fleischigen Belohnung wert war.
Eine weitere verbreitete Meinung ist, dass der Ursprung dieses Ausdrucks um die 1500 anzusiedeln ist, als Landmärkte in ganz England Wettbewerbe mit eingefetteten Schweinen abhielten. Lange Rede, kurzer Sinn: Es ging hier darum, ein eingefettetes Schwein zu mit den Händen zu fangen und der Gewinner durfte das schlüpfrige Schwein behalten. Eine ganze Menge Bacon, die man also mit nach Hause bringen durfte!
Wortwörtliche Übersetzung – Das Gold des Narren
Definition – Was bedeutet Fool’s Gold? Etwas, das fälschlicherweise für voller Potenzial oder Ausbeute gehalten wird. Ein deutsches Äquivalent für den wirklichen Stein wäre Katzengold.
Der Ursprung – Woher kommt Fool’s Gold?
Ursprungsland: Vereinigtes Königreich/Vereinigte Staaten von Amerika
Zeit: 1800
“Narrengold” (Katzengold) ist der englische Name für Pyrit, was etwas wie Gold aussieht, aber in Wirklichkeit einen unheimlich geringen Wert hat, was der Entdecker Martin Frobisher feststellen musste, als er in den späten 1500ern mit Tonnen nach England aus der Nordwestpassage wiederkehrte.
Die Bezeichnung fool’s gold hat sich hierüber hinausentwickelt und wurde für etwas verwendet, das einen großen Wert erhielt, ohne diesen eigentlich zu besitzen.
Wortwörtliche Übersetzung – Ein Affe
Definition – Was bedeutet A Monkey? Umgangssprachlicher Ausdruck und Cockney Rhyming Slang für £500. Es ist schwer ein Synonym für die Euro Währung zu finden. Vielleicht wäre so etwas wie „der Lilane“ angebracht in Bezug auf die Farbe des Scheins.
Der Ursprung – Woher kommt A Monkey?
Country of Origin: Vereinigtes Königreich/Indien
Zeit: 1900
Auch wenn es jetzt Teil des Cockney Rhyming Slangs ist, so ist der eigentliche Ursprung für monkey (Affe) und pony (Pony) als Begriff für Geldscheine in der Rückkehr englischer Soldaten aus Indien im 19, Jahrhundert zu finden. Diese brachten 500 und 25 Rupiescheine mit sich, die Bilder von Affen und Ponys auf sich hatten.
Die ging dann auf die britische Währung über, nachdem sich die Neuigkeit der indischen Scheine gelegt hatte.
Wortwörtliche Übersetzung – Erdnüsse bezahlen
Definition – Was bedeutet Paid Peanuts? Es bedeutet, dass man sehr wenig Gehalt im Vergleich zur geleisteten Arbeit bekommt. Sozusagen ein Hungerlohn im Deutschen. Es kann auch verwendet werden in dem Sinne, dass man einen Apfel und ein Ei für etwas bezahlt.
Der Ursprung – Woher kommt Paid Peanuts?
Ursprungsland: Vereinigtes Königreich
Zeit: 1940er
Peanuts wurde schon immer für etwas Kleines oder Erbärmliches verwendet (seit ungefähr 1840). Der Bezug zum Geld kam jedoch erst in den 1940er Jahren hinzu.
Im Wesentlichen sind Erdnüsse einer der kleinsten Dinge, die noch einen Wert haben. Und der komplette Ausdruck if you pay peanuts, you only get monkeys wurde zu einer Phrase, die andeutete, das seine schlechte Bezahlung nur schlechte Arbeiter liefert.
Verbessere deine Sprachfertigkeiten mit Lingoda. Mache unseren Gratis-Einstufungstest und leg los.