Von Lingoda Team
Aktualisiert am January 12, 2024
Hier bei Lingoda haben wir schon zuvor darüber berichtet, wie wichtig Englische Sprichwörter sind, wenn Sie die Sprache Shakespeares meistern möchten. Sprichwörter machen nicht nur Spaß, sondern Sie sind auch sehr nützlich, da Sie es uns ermöglichen die Bedeutung einer Idee klar zu vermitteln, ohne diese auch nur zu erwähnen. Daher nutzen sie Muttersprachler auch oft und deswegen sollten Sie sich auch mit ihnen vertraut machen, wenn Sie Englisch als Fremdsprache lernen.
Um Ihr Vokabular zu erweitern und ihre Sammlung an Sprichwörtern zu vergrößern, haben wir Ihnen vor einigen Wochen bereits einige Sprichwörter zum Thema Geld präsentiert und dieses Mal haben wir uns dem Thema Wetter gewidmet. Letzten Monat haben wir die Liste dieser 12 wichtigen Sprichwörter in Zusammenarbeit mit Keep Smiling English (KSE) auf deren Seite veröffentlicht und dieses Mal haben sie diese coole Liste der Wettersprichwörter zusammengestellt (das Wortspiel ist Absicht).
Wir haben hier nur 6 Sprichwörter ausgewählt, aber Sie können die Homepage von KSE hier besuchen, um die 10 Sprichwörter zum Thema Wetter zu sehen, die Sie ganz sicher nicht kaltlassen!
In diesem verbreiteten Sprichwort ist der Hauptteil “a rainy day” (ein regnerischer Tag). Dies bezieht sich auf einen möglichen Zeitpunkt in der Zukunft, der von großer Nöte oder relativer Armut gekennzeichnet ist. Wenn wir nun das Verb mit Zusatz “save up” hinzufügen, dann bedeutet das, dass man Geld zur Seite legen möchte, falls man es mal braucht.
Beispiele:
Once you have the basic home comforts, it’s important to save up for a rainy day.
Everyone needs money in the bank saved up for a rainy day.
Um die Idee ähnlich im Deutschen auszudrücken, könnte man das Sprichwort “etwas auf die hohe Kante legen” oder “etwas für schlechte Zeiten zurücklegen”.
Falls es draußen “Katzen und Hunde” regnet, dann sollte man lieber einen Schirm mitnehmen oder gar zu Hause bleiben. Das Sprichwort “rain cats and dogs” bedeutet, dass es arg und heftig regnet. In diesem Fall befindet sich eine Begrifflichkeit zum Thema Wetter (d.h. regnen) in diesem Sprichwort und es hat auch eine wettertechnische Bedeutung.
Beispiele:
I was going to go shopping, but it suddenly started raining cats and dogs, so I stayed home.
Spring is weird: some days it’s sunny while others it can be raining cats and dogs.
Im Deutschen “schüttet es wie aus Eimern” oder noch näher am Englischen befindet sich der Ausdruck “junge Hunde regnen”.
Aufgepasst! Bei diesem Sprichwort verändert sich das Verb “come” nie. Die Bedeutung dieses bekannten Sprichworts ist: “was auch immer passiert”. Wenn Sie also jemand unterstützt “come rain or shine”, dann heißt das, dass die Person für Sie da sein wird, egal was auch passiert. Ein englisches Äquivalent ist “whatever the weather is”.
Beispiele:
I’ll always be there for you, come rain or shine.
John goes jogging every single day, come rain or shine.
Das deutsche Äquivalent ist “Komme, was da wolle”. Leider ist es nicht ganz so schön und einfallsreich, wie das englische Sprichwort.
Falls Sie auf der “neunten Wolke” sind, dann sind Sie sehr glücklich – überglücklich gar. Vergleichbar ist im Englischen auch der Ausdruck “over the moon”, wortwörtlich über dem Mond.
Beispiele:
Ben was on cloud nine whenever she was around.
They’ve just had a baby, so they’re on cloud nine all day long.
Im Deutschen schwebt man eher auf Wolke sieben oder befindet sich im siebten Himmel. Jedoch ist hier das Deutsche sehr nah am Englischen.
Ist es schon einmal dazu gekommen, dass Sie eine hitzige Diskussion über etwas völlig Irrelevantes hatten? Oder Sie haben sich unendliche Sorgen über etwas gemacht, dass eigentlich banal war. Das ist genau was der der Sturm in der Teetasse bezeichnet: ein kleines Problem, das zu einer großen Sache gemacht wurde – man also maßlos übertreibt. In Nordamerika gibt es das gleiche Sprichwort, es sieht jedoch etwas ander aus: “a tempest in a teapot”, was dem britischen Sprichwort natürlich sehr ähnlich ist.
Beispiele:
In my opinion, the whole thing is just a storm in a teacup.
All this controversy about same-sex marriages seems a storm in a teacup to me.
Im Deutschen befindet sich der Sturm im Wasserglas. Diese Redensart ist jedoch eher unbekannt und findet selten Anwendung.
Haben Sie je einen Regenbogen gesehen? Höchstwahrscheinlich schon! Haben Sie jedoch je einen Regenbogen von Nahem gesehen, aus unmittelbarer Nähe? Wir denken wohl eher nicht. Das kommt daher, dass wenn Sie dem Regenbogen nahe kommen, Sie ihn nicht sehen können, oder? Und genau das ist die Bedeutung “der Regenbogenjagd”: wenn Sie einen Regenbogen jagen, dann sind Sie hinter etwas her, dass Sie gar nicht erreichen können oder das vielleicht gar nicht existiert.
Beispiele:
He thinks that buying the lottery will make him win some time, but I know it’s just a rainbow chase.
They’re giving their marriage another shot, though it’s probably just a rainbow chase.
Im Deutschen kann man eine ähnliche Idee des aussichtslosen Kampfes mit einer figurativen Redensart aus Don Quijote ausdrücken: “Gegen Windmühlen kämpfen”.
Verbessere deine Sprachfertigkeiten mit Lingoda. Mache unseren Gratis-Einstufungstest und leg los.