Por Laura Jones
Actualizado el October 28, 2024
El inglés tiene algunas expresiones maravillosas y un poco anticuadas. Si bien los jóvenes no las usan tanto como la generación anterior, la mayoría de los británicos pueden entenderlas. Si las usas, te ganarás el cariño de quien te esté escuchando. Y sin duda, parecerá que sabes mucho inglés.
Empecemos por las diferentes formas de llamar a la abuela. Hay muchas, y “”grandmother”” es la más formal. “”Grandma”” es muy habitual, al igual que “”gran”” y “”granny””. “”Nan”” y “”nana”” son más informales, generalmente empleadas en inglés británico.
Y no nos olvidemos del abuelo. Puede ser “”grandfather”” y “”grandpa””, aunque la forma más cariñosa de dirigirse a él podría ser “”gramps””.
Cuando ves algo con lo que has estado soñando algún tiempo, es un regalo para la vista. Podría ser cualquier cosa, desde una persona hermosa hasta una buena cerveza fría.
“”Ooh look, finally a pub! That’s a sight for sore eyes”” (¡Oh, mira, por fin un pub! Es un regalo para la vista).
Es una antigua manera de referirse a las vacaciones. “”Jolly”” significa feliz, así que se supone que tus vacaciones son un viaje feliz.
“”Is Dave here today?”” “”No, he’s off on his jollies in Spain.”” (¿Está Dave? No, está disfrutando de sus vacaciones en España).
Esta expresión significa que has oído un secreto, pero que no puedes decir quién te lo dijo.
“A little bird told me that Susan’s getting married again. This’ll be her fourth husband!” (Un pajarito me dijo que Susan se va a casar otra vez. ¡Este será su cuarto marido!).
Esta frase quiere decir que todos somos diferentes. Pero el que dice esta frase no está de acuerdo con las decisiones de alguien. Significa que a veces es difícil explicar por qué a alguien le gusta lo que hace.
“Peter’s new boyfriend is so lazy – I can’t believe Peter’s still with him.” “Well, there’s no accounting for taste.” (El nuevo novio de Peter es tan vago… No puedo creer que Peter todavía siga con él. Bueno, para gustos hay colores).
Esto es más como una broma que te podría gastar tu padre, y no algo que tu abuela podría decir. Significa comportarse, ser bueno. También se usa a veces para decirle a alguien que se divierta.
“You’re going to Thailand? Well, don’t do anything I wouldn’t do.” (¿Vas a Tailandia? Bueno, no hagas nada que yo no haría).
Si has leído nuestro artículo sobre las palabrotas, puede que ya hayas empezado a usar algunas de las palabras más pintorescas en el idioma inglés. Si quieres pedir perdón por tus juramentos, puedes usar esta frase.
“What the bl**dy h**l was Daniel thinking? Pardon my French.” (¿En qué c*** estaba pensando Daniel? Disculpa mi lenguaje).
La frase completa es “Don’t count your chickens before they hatch” (No cuentes los pollos antes de que salgan del cascarón), pero casi siempre se acorta. Significa que no hagas planes que dependan de algo que aún no ha ocurrido.
“I’m sure I’m going to get that new job, so I’ve already told my boss I’m leaving.” “Don’t count your chickens. You might want to sign the contract first.” (Estoy seguro de que voy a conseguir ese nuevo trabajo, así que ya le he dicho a mi jefe que me voy. No vendas la piel del oso. Tal vez deberías firmar el contrato primero).
Esta es una forma anticuada pero adorable de referirse a las demostraciones físicas de afecto entre los amantes. A menudo se usa para hablar de las muestras de afecto que la persona que habla no quiere ver ni saber de ellas.
“No hanky panky under my roof, says Grandma to her 30-year-old, married granddaughter.” (Nada de arrumacos bajo mi techo, dice la abuela a su nieta casada de 30 años).
Si quieres irte de un sitio, pero no quieres explicar por qué, puedes decir que “vas a ver a un hombre por un perro”. Suele utilizarse cuando alguien va al pub. Puede que tus suegros estén en tu casa y necesites realmente alejarte de ellos un rato.
“If you’ll excuse me, I’m off to see a man about a dog.” (Si me disculpáis, tengo que ocuparme de unos asuntos).
Esta frase, literalmente “en forma como el perro de un carnicero”, significa que estás fuerte y saludable, porque los perros de los carniceros siempre tenían buena carne para comer.
“How are you, Eric?” “I’m as fit as a butcher’s dog.” (¿Cómo estás, Eric? Fuerte como un roble).
“Quemar la vela por los dos extremos” se utiliza cuando alguien está viviendo a un ritmo muy rápido. Puede ser por estar trabajando mucho, o bien por trabajar y salir demasiado de fiesta.
“Paul, you look terrible. You must have been burning the candle at both ends.” (Paul, tienes mal aspecto. Debes de haber estado intentando abarcar demasiado). (Las abuelas son por lo general demasiado sinceras.)
Si quieres aprender más expresiones utilizadas por los hablantes de inglés, entra en nuestra web y regístrate hoy mismo para obtener una prueba gratuita de 7 días.