Por Lingoda Team
Actualizado el November 30, 2022
Los dichos o expresiones populares son frases que tienen un significado establecido, el cual no coincide con el significado literal de las palabras que los conforman. Los hablantes nativos utilizan estas expresiones con regularidad, no obstante, estas pueden resultar confusas para quienes estudian el idioma como lengua extranjera. Esto se debe a que para comprenderlas es necesario contar con conocimientos culturales, ya que traducirlas literalmente no tendría sentido. Por lo general, es necesario aprenderlas y entenderlas de forma individual, aunque algunas de ellas son muy similares entre unas lenguas y otras. Muchos dichos populares están relacionados con conceptos como el tiempo o el clima. Con esto en mente, hemos recopilado 20 expresiones y frases sobre el invierno en inglés, alemán, francés y español. En cada caso, hemos incluido una traducción literal y una explicación de su significado real.
Tal y como hemos mencionado, esta expresión del inglés no debe entenderse de forma literal, ya que “to break the ice” (romper el hielo) no tiene nada que ver con el hielo en sí. No obstante, para los hispanohablantes esta expresión es fácil de entender debido a que se corresponde directamente con una expresión española. Se utiliza para definir el momento en el que inicias una conversación con alguien o superas el mal trago inicial que se pasa al no saber de qué hablar en cualquier situación. Es decir, se trata de romper una barrera y crear una atmósfera más distendida.
Una bola de nieve no duraría mucho tiempo en el infierno, por lo que si algo tiene “a snowball’s chance in hell” (las oportunidades de una bola de nieve en el infierno), esto quiere decir que es prácticamente imposible que ocurra. Para dar un ejemplo, podríamos utilizar esta expresión para decir: “There is a snowball’s chance in hell of Kanye West ever becoming the President of the United States”, aunque bueno… ¡nunca se sabe! 🙂
¿Te ha pasado alguna vez que te han dejado fuera de una actividad en grupo o que te has enterado de que no fuiste invitado a una fiesta a la que todos tus amigos van a ir? Si es así, sabes de sobra cómo se siente uno cuando está “left out in the cold” (abandonado en la fría intemperie). Básicamente, significa que estás excluido, te han ignorado o se han olvidado de ti.
Si estás “snowed under” (te ha nevado encima) esto significa que estás saturado por la cantidad de trabajo que tienes que hacer. Esto puede utilizarse en el contexto laboral, pero también para referirse a los estudios o las tareas del hogar. Se suele utilizar para excusarse de no poder hacer algo. Por ejemplo, puede que tengas que decirle a un amigo que no puedes acudir a su fiesta de cumpleaños porque estás “snowed under with homework” (hasta arriba de deberes).
Al igual que la expresión “snowball’s chance in hell”, la expresión “when hell freezes over” (cuando el infierno se congele) es una forma de expresar que algo no va a ocurrir nunca, del mismo modo que el infierno nunca va a congelarse. Se suele utilizar en todo de humor o con ironía. Sin ir más lejos, si un amigo te pregunta si vas a volver con tu ex, puedes contestarle: “Sure, when hell freezes over!”.
La expresión “Schnee von gestern” (literalmente, nieve del ayer) se utiliza para describir una noticia que ya no es noticia, o algo que ya no es relevante o importante. Se suele utilizar para menospreciar la trascendencia de un evento pasado. En español podríamos hacer referencia a la misma idea con las expresiones “ser agua pasada” o “ser un periódico de ayer”.
Este dicho se traduce literalmente como “tienes el aspecto de un caniche mojado”, bastante parecido a lo que diríamos en español, donde en lugar de especificar la raza diríamos simplemente “pareces un perro/gato mojado”. Puede que te digan esto si no llevas paraguas y comienza a llover a mares, por lo que acabas muy mojado o, utilizando otra expresión similar, “calado hasta los huesos”.
La expresión alemana “kalte Füße bekommen” (enfriarse los pies) tiene un equivalente directo en inglés: “to get cold feet”. Ambas se utilizan para referirse a las dudas o la ansiedad previa a que suceda algo importante, las cuales te hacen recapacitar y pensarte dos veces si seguir adelante o no. Uno de los ejemplos más típicos en el que uno suele “kalte Füße bekommen” es antes de contraer matrimonio.
Con “Hundewetter” (tiempo de perros) que se utiliza para describir el típico tiempo que hace en invierno. No hace referencia solo al frío, sino también a otros fenómenos meteorológicos más violentos, como la lluvia, el viento fuerte o el granizo. En español tenemos una expresión muy similar, ya que cuando el tiempo es así de malo decimos que hace “un día de perros”.
Si se acerca la fecha de entregar un proyecto y aún te queda mucho trabajo por hacer, es momento de que “rescates a la vaca del hielo”, como dirían los alemanes. Esta expresión, como puedes intuir, no tiene nada que ver con una vaca atrapada en un río helado. A lo que se refiere es a una situación en la que tienes que aunar esfuerzos en el último momento para conseguir salir airoso de una situación. En español, también utilizamos a un bovino para expresar esta idea, ya que nosotros decimos “coger el toro por los cuernos”.
Cuando en Francia hace un día muy frío, los nativos dicen que “hace un frío de patos”. El origen de esta expresión está en que durante los meses más fríos del invierno, los patos se van de los lagos y se exponen a ser víctimas de los cazadores. Esta expresión es bastante sencilla de entender, ya que es bastante similar a un dicho español. No obstante, en lugar de patos, nosotros preferimos utilizar a nuestros mejores amigos y decir “hace un frío de perros”.
Si vives en un país francófono, durante los meses de invierno, es muy probable que escuches a menudo la expresión “Ça caille !”. El verbo “cailler” significa cuajar o cortarse (la leche) y esta exclamación se utiliza para describir un frío intenso que prácticamente no te deja ni moverte. Un dicho similar en español podría ser “¡hace un frío que pela!”.
Esta expresión se utiliza para esos días en los que llueve sin descanso y de forma muy intensa, típicos del invierno, pero que también se pueden dar en cualquier otra estación. Prácticamente todos los idiomas tienen alguna expresión particular para referirse a este clima. En este caso, los franceses dicen “il pleut des cordes” (llueven cuerdas), mientras que por su parte, los ingleses utilizan “it’s raining cats and dogs” (llueven gatos y perros). Por supuesto, en español tenemos unas cuantas expresiones similares, como, por ejemplo: “llueve a cántaros”, “llueve a mares” o “caen chuzos de punta”.
Esta expresión tan poética se traduce de forma literal al español como “Navidad en el balcón, Pascuas en las brasas”. Básicamente, lo que quiere decir es que, si tenemos la suerte de tener unas Navidades en las que el tiempo es lo suficientemente bueno como para salir al balcón, es probable que en Pascua haga tanto frío que tengamos que encender la chimenea para entrar en calor. Se utiliza para demostrar que la suerte o el azar siempre tiene dos caras y termina por equilibrarse. En español tenemos un dicho bastante parecido: “cuando marzo mayea, mayo marcea”.
El día de “Toussaint” es el 1 de noviembre, es decir, el día de Todos los Santos, en el que se acostumbra a conmemorar a los seres queridos que han fallecido. El frío de noviembre y el espíritu melancólico de este día, tiene como resultado un día generalmente gris. Por lo tanto, la expresión “hace un tiempo de Todos los Santos” se usa para describir los días plomizos en los que el cielo está encapotado.
Esta expresión española ya la hemos mencionado anteriormente, ya que se corresponde con el alemán “Hundewetter” o el francés “il fait un froid de canard”. Todas ellas hacen referencia a un día en el que hace un frío extremo que es difícil de soportar.
Aunque esta expresión no se pueda entender de forma literal, es bastante sencillo entender su significado. Si algo o alguien es “blanco como la nieve”, quiere decir que es de un color blanco impoluto o blanco nuclear, tal y como la nieve recién caída del cielo. Asimismo, también se puede utilizar en sentido metafórico para hablar de algo que es muy puro.
Otra expresión con nieve, que en este caso se utiliza para referirse a algo que está listo para utilizarse en una amplia gama de contextos. Se suele utilizar en cocina para hablar de cuando las claras de huevo se baten hasta alcanzar el color y la textura de la nieve, pero también, por ejemplo, en un sentido más vulgar para referirse a la excitación sexual.
Esta es otra expresión de la que ya hemos hablado anteriormente, debido a que se corresponde con el dicho francés “il pleut des cordes” y con el inglés “it’s raining cats and dogs”. Cada una de ellas hace referencia a una lluvia muy fuerte e intensa, típica no solo del invierno sino también de las tormentas de verano.
Acabamos con una expresión española equivalente a la primera expresión del inglés que mencionamos. Al igual que “break the ice”, “romper el hielo” se utiliza en esas situaciones a priori incómodas en las que no sabemos qué decir o en la que debemos iniciar una conversación para romper con la tensión del ambiente.