Por Jakob Straub
Actualizado el October 25, 2024
Como cualquier idioma, el alemán tiene muchos refranes y frases hechas. La connotación de estas expresiones va mucho más allá del significado literal de las palabras. Comprender los refranes en alemán más habituales te permitirá desarrollar un conocimiento avanzado de la lengua, para aprender alemán un poquito más rápido y lograrás una visión del contexto histórico o cultural del alemán. Hemos recopilado aquellos que mejor expresan la mentalidad alemana y el humor, a menudo extraño, del pueblo alemán. Y como la risa es buena para la salud, también te traemos algunas de las citas alemanas más divertidas.
Alemania es conocida como una nación de poetas y pensadores, “ein Volk der Dichter und Denker”. De modo que, no podía ser de otra manera, a lo largo de los años nos han dejado muchas citas celebres en alemanque transmiten buen entendimiento y sabiduría. Y para no ser demasiado trascendentales, hemos incluido algunas meteduras de pata y errores vergonzosos en nuestra lista de los mejores dichos y citas alemanes.
“Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.” – Sepp Herberger
“El balón es redondo. El juego dura 90 minutos.”
Esta cita del futbolista y entrenador alemán Sepp Herberger (28 de marzo de 1897–28 de abril de 1977) parece increíblemente insulsa y, sin embargo, resume perfectamente el deporte favorito de los alemanes. Herberger acuñó muchas ocurrencias de fútbol muy famosas, entre ellas “Das Runde muss ins Eckige“ (Lo redondo debe entrar en lo cuadrado) y “Das nächste Spiel ist immer das schwerste“ (El siguiente partido es siempre el más difícil).
“Flasche leer!” – “Ich habe fertig!” – Giovanni Trapattoni
Es cierto que Giovanni Trapattoni es italiano. Pero el exjugador de fútbol y entrenador utilizó el idioma alemán creativamente (siguiendo la gramática italiana) en un estallido emocional durante su tiempo en el Bayern de Múnich. Con “Flasche leer” (botella vacía) describía la baja energía del equipo. “Ich habe fertig” (He terminado – Lo correcto sería “Ich bin fertig”) será recordado para siempre por los alemanes, incluso por los que no son grandes aficionados al fútbol.
“Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.” – Johann Wolfgang von Goethe
“Si cada uno barre frente a su propia puerta, toda la ciudad estará limpia.” ¿Quién sabía que el Kehrwoche alemán se remonta al poeta Goethe? El significado literal es, por supuesto, que si cada uno limpiara su propia basura, el mundo estaría mucho más limpio. Pero en el uso alemán, también hay un componente moral en el dicho: analiza tu propio carácter antes de juzgar a los demás.
“Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.” – Albert Einstein
“Dos cosas son infinitas, el universo y la estupidez humana, pero aún no estoy muy seguro de lo del universo”. Aparentemente, el famoso científico alemán entendió la naturaleza humana tan bien como la relatividad.
“Es gehört zum deutschen Bedürfnis, beim Biere von der Regierung schlecht zu reden.” – Otto von Bismarck
“Es una necesidad alemana hablar mal del gobierno tomando una cerveza”. Estamos bastante seguros de que la gente de otras culturas también lo hace, pero la política de los pubs está tan presente en Alemania hoy como en los días del primer canciller del país.
“Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.” – Friedrich Hebbel
“El ‘si‘ condicional es la más alemana de todas las palabras alemanas.” El dramaturgo y letrista expresó la tendencia alemana a teorizar y preguntarse: “¿Y si…”.
“Eine Lüge ist wie ein Schneeball: je länger man ihn wälzt, desto größer wird er.” – Martin Luther
El teólogo y reformador alemán lo resumió perfectamente en esta astuta observación: “Una mentira es como una bola de nieve. Cuanto más la pasas, más grande se hace”.
“Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.” – Arthur Schopenhauer
“Rara vez pensamos en lo que tenemos, pero siempre en lo que nos falta.” Básicamente, el filósofo alemán encontró una forma enrevesada de decir: “La hierba siempre es más verde en el jardín de al lado”.
“Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.” –Friedrich Nietzsche
“Lo que no me mata me hace más fuerte.” Hasta el día de hoy, muchos alemanes parecen seguir este credo del filósofo alemán, ya que sigue siendo un dicho muy común.
“Alternativlos.” – Angela Merkel
Como canciller, Angela Merkel acuñó esta palabra de moda para referirse a algo que no ofrece alternativa, a menudo utilizado para las políticas impopulares. La Sociedad para la Lengua Alemana eligió “alternativlos” como la peor palabra alemana del año 2010.
Ahora echa un vistazo a nuestra colección de divertidos refranes en alemán.
La hora de la mañana tiene oro en la boca. Mientras que el alemán original rima, la traducción literal al castellano suena raro, sin embargo, ¿se te ocurre un dicho más alemán que este? Por supuesto, los alemanes, que son conocidos por su puntualidad, tienen un refrán para enfatizar la importancia de comenzar el día temprano.
Todo tiene un final, solo la salchicha tiene dos. ¿Qué te creías, que no había proverbios alemanes que incluyeran salchichas? ¡Este nos parece que no necesita explicación!
El hambre llega comiendo. Si bien esto podría ser cierto a la mesa, el significado real es el de no esperar la motivación, sino comenzar de todos modos; una vez que estés metido en algo, la motivación aparecerá. ¿Has sentido esto al aprender un idioma?
Los árboles no te dejan ver el bosque. En español tenemos esta misma expresión, pero no cuesta creer que este dicho podría haberse originado en la Selva Negra, ¿verdad?
Incluso los animales pequeños producen estiércol. Esto no tiene nada que ver con limpiar m****a, sino que tiene un mensaje bastante práctico y significativo. Muchas inversiones pequeñas podrían no tener un gran beneficio, pero todas juntas sumarán a una gran recompensa.
Solo los duros lo lograrán en el jardín. Esto hace referencia a la supervivencia del más fuerte. El origen es la horticultura: solo las plantas fuertes, desarrolladas y duras sobrevivirán en la naturaleza.
No tienes una hoja delante de la boca. En castellano diríamos “llamar a las cosas por su nombre”, pero este dicho alemán se remonta a las antiguas tradiciones del teatro. Los actores se cubrían la boca cuando se burlaban de la nobleza o incluso de la realeza en el escenario. Antes de que se usaran máscaras, utilizaban una hoja de papel. Alguien que no se cubre la boca dice claramente las cosas, sin tapujos. Otra interpretación es la imagen de una hoja de vid y el alcohol aflojando la lengua.
Se ajusta como un puño en un ojo. No hay duda de que tratarías de evitar un puño en el ojo, ¿verdad? Este proverbio se originó como un dicho irónico, pero ahora también se usa de manera literal. Así que, si escuchas esta expresión alemana, tendrás que saber por el contexto si realmente es un buen ajuste o no.
Quien ríe el último, ríe mejor. Los alemanes valoran los resultados finales, y este dicho expresa perfectamente la sensación de que los contratiempos en el camino son insignificantes siempre y cuando triunfes al final.
La práctica hace al maestro. Este dicho es igual que en español. Suena como algo que diría el maestro Yoda, pero seguro que lo pillas: para ser fluido en alemán, tienes que ¡practicar, practicar, practicar!