Por Lingoda Team
Actualizado el November 23, 2022
Aunque probablemente estés familiarizado con muchas palabras y conceptos del alemán que se han abierto camino del alemán al inglés como Schadenfreude –que significa “alegrarse del mal ajeno”- o Zeitgeist, “el espíritu de la época“, seguramente estarás encantado de descubrir que esta bella lengua tiene muchos más ases en la manga. Aun sabiendo que muchos estudiantes alemanes mantienen una relación de amor-odio con este idioma, te prometemos que estas diez palabras sin traducción en alemán van a hacer que te enamores de nuevo de esta lengua. ¡Apréndetelas ya y te morirás por poner en práctica lo antes posible tus habilidades orales con el alemán!
Si alguna vez trabajas en Alemania, no te sorprendas si escuchas a tus compañeros de trabajo desearte un schönen Feierabend cuando termine tu turno. Contrariamente a lo que uno puede asumir considerando que Feier significa “fiesta”, tus compañeros no te estarán deseando una increíble e inolvidable –aunque vaga en tu memoria…- noche, agotando las reservas de cervezas de tu Biergarten habitual.
Quizás esto te decepcione, pero tan solo te estarán deseando una buena noche, siempre y cuando tu turno termine al final de la tarde o por la noche. Ten en cuenta que esta palabra se utiliza para describir las pocas horas que tendrán lugar una vez sales del trabajo y no importa si en realidad transcurren durante la noche –Abend– o no.
Con todo, salir para tener una Feierabendbier –una buena noche con cervezas incluidas- podría ser la oportunidad perfecta para conocer a altos y guapos amigos alemanes. Sin embargo, ¡asegúrate de que estos no sean del tipo Warmduscher! Un Warmduscher podría traducirse en español como “cagueta”. En alemán, esta palabra se emplea para describir a alguien que tiene algunos problemas para salir de su zona de confort, de la zona en la que se siente seguro.
Otros sinónimos divertidos para Warmduscher pueden ser Schattenparker que literalmente significa “alguien que aparca en la sombra” y Weichei, que se traduce como “huevo blando”.
Vaya… ¿Así que tu novio o novia acaba de romper contigo sin previo aviso? ¿Y qué es lo que haces? Empiezas a comer helados directamente del envase, ¡por supuesto! O quizás decidas que la única cosa que entrará en tu estómago cuando salgas de noche sea la cerveza, pero tanto el helado como la cerveza tendrán el mismo resultado: dejar tras su paso unos cuantos kilos alrededor de tu cintura.
Si fueras alemán o alemana, entonces describirías a tu nuevo amigo como un Kummerspeck, literalmente,”el tocino del desamor”. O lo que diríamos en español “el michelín, la lorza o el flotador del desamor”. De acuerdo, probablemente tú no lo llamarías así, pero tu madre lo haría, ya que es la única que aún cree que necesitas un recordatorio de que has subido de peso, porque obviamente tú no te habrías dado cuenta…
¡Espera! Porque aunque no hayas sido víctima de una ruptura amorosa, es posible que aún quieras estar prevenido del Winterspeck, que es la palabra que los alemanes emplean para referirse a los kilos de más ganados durante los largos meses del invierno.
¿Qué el invierno no está a la vista y has conseguido dejar atrás la ruptura? No te emociones demasiado todavía, porque el Hüftgold podría estar al acecho entre las sombras. ¿Crees que significa “oro en las caderas”? Y, sin embargo, es otra palabra para describir el exceso de grasa acumulada en las posaderas… Lo que en español llamaríamos “las asas del amor”. Y ahora, por favor, ¡no vuelvas a decir que el alemán no es una lengua superpoética!
Una estupenda opción si quieres deshacerte de tu indeseado Hüftgold sería ir al gimnasio. Durante una de tus visitas al mismo podrías presenciar una situación en la que uno de los aspirantes a culturista hiciera el ridículo. Incluso si no lo considerabas tu amigo, es posible que empieces a sentir fremdschämen. Este verbo describe el hecho de sentirse avergonzado cuando alguien se ha avergonzado a sí mismo. ¡Un sentimiento que todos hemos tenido al menos una vez en nuestra vida!
Un Zechpreller es alguien que incurre en un Zechprellerei. ¿Zechprelle qué? Te preguntarás. En pocas palabras, esto significa ir a un bar o un restaurante, pedir y consumir comida o bebida y marcharte sin pagar. En español tenemos una expresión similar: “hacer un sinpa”, esto es, marcharse sin pagar. Obviamente, hacer esto es muy grosero y nunca debería hacerse, pero al menos ahora ya sabes cómo llamar a ese amigo tuyo que siempre está sin blanca y el cual –ejem, ejem- siempre hace esto.
¿Recuerdas aquella vez que intentaste arreglar o mejorar algo y terminaste fastidiándolo completamente? Eso que hiciste fue un Verschlimmbesserung, un intento de mejorar algo que hace que las cosas terminen peor de como ya estaban en principio. Esta palabra se utiliza con frecuencia entre personas que comparten su opinión acerca de la última actualización de su aplicación favorita del móvil o del ordenador. Como demostración de esta palabra, véase la búsqueda de Twitter.
Kopf significa “cabeza” y Kino, “cine”.¿Eres capaz de adivinar el significado de esta palabra? Kopfkino es lo que sucede cuando utilizas tu imaginación para pensar en algo de una manera muy detallada. Entonces, pierdes la noción del tiempo por unos instantes y te sientes como si realmente estuvieras viendo una película que está sucediendo… ¡en tu propia mente!
Pensemos en otro ejemplo para demostrar que el alemán es realmente una bella y romántica lengua. ¿Has oído hablar alguna vez del Zweisamkeit? Esta palabra describe el aislamiento autoimpuesto de una pareja enamorada. Su unión crea una especie de soledad alrededor de ellos. Esta palabra procede de Einsamkeit, que significa “soledad”, Pero, por supuesto: ¡zweisamkeit es una palabra mucho más atractiva!
Jein, simultáneamente, significa “sí y no”. ¡Estamos seguros de que no sabías que los alemanes trabajaron activamente para debilitar la dicotomía “blanco-negro” de nuestro mundo!