Por Lingoda Team
Actualizado el October 7, 2024
Si estás aprendiendo español, probablemente ya sabes que algunas cosas son denominadas con distintas palabras dependiendo del país. Como sabes, el español que se habla en España es un poco diferente del que se habla, por ejemplo, en Perú, y que muchas palabras son pronunciadas de forma distinta debido a los acentos locales. ¿Recuerdas nuestra introducción a los dialectos del español? No dudes en echarle un vistazo si te la perdiste o si necesitas refrescar tu memoria, porque este tema puede crearte algunas dudas.
¿Preparado? Ahora vamos a ver 10 palabras que se utilizan en diferentes regiones de habla hispana pero que no tienen el mismo significado en todas ellas. Su significado depende del lugar donde las usas. Esta lista te puede ser muy útil, por ejemplo, si tienes pensado hablar español en tus viajes. Aprende estas palabras para evitar una situación embarazosa, aunque no te preocupes si cometes algún error, ya que tus nuevos amigos seguramente lo encontrarán entrañable.
Si pides una torta en un restaurante, obtendrás algo completamente diferente dependiendo del país en el que tú y dicho restaurante estéis ubicados. En países como España o Argentina, te darán probablemente un bollo dulce más o menos parecido a un pastel de cumpleaños, pero debes tener en cuenta que esta palabra puede también usarse en España ¡para denominar una bofetada en la cara! En algunas regiones españolas, «torta» también hace referencia a todos los tipos de pan redondeado y plano que se elaboran sin utilizar levadura. En México, sin embargo, te servirán un crujiente sándwich o bocadillo de pan blanco que puede estar relleno con hortalizas, jamón, huevo, aguacate o filetes de carne.
Por último, si pides una torta en Filipinas te darán un tipo especial de tortilla hecha con huevos o berenjena, carne picada y algunas veces también cebolla troceada y patata.
En Colombia, la palabra «chucha» se utiliza para denominar al mal olor de axilas. En cambio, con ella se refieren en Argentina al órgano genital exterior femenino, y es usada de forma similar como un insulto en varios países de América Latina. En Chile, la frase «está a la chucha» se utiliza para decir que algo está muy lejos.
Para la mayoría de los hispanohablantes, una fresa es una famosa y pequeña fruta roja. Sin embargo, esta fruta es llamada «frutilla» en Argentina.
La palabra «fresa» es utilizada en México por los jóvenes para referirse a la típica persona joven superficial, egocéntrica, vanidosa y de familia adinerada, por lo que posee una connotación negativa. Lo opuesto de ser «fresa» sería ser «naco», que es un término peyorativo de argot que hace referencia a la gente maleducada y con mal gusto.
Si usas la palabra «banqueta» en México o Guatemala, la gente entenderá que estás hablando de una de las orillas de la calle, normalmente enlosadas, por donde transita la gente a pie. En la mayoría de los otros países, «banqueta» denomina algún tipo de asiento, mientras que se recurre a la palabra «acera» para hablar de los laterales de una calle destinados a los peatones.
En España, un coche es lo mismo que un automóvil, aunque coloquialmente se usa la primera expresión. En cambio, en Guatemala, «coche» es un término de jerga que sustituye a la palabra «cerdo», y en Chile, puede también ser usada para denominar al carro para bebés. ¡Por cierto!, hay diferentes formas de llamar a un automóvil en los distintos países de habla hispana. En México, la gente dice «coche» o «carro». En Colombia y Venezuela, «carro» es el término preferido, mientras que en Argentina, Chile, Uruguay y Perú prefieren decir «auto».
En la mayoría de los países donde se habla español, «chucho» es un término usado para denominar a un perro, sobre todo si es mestizo, pero en algunos lugares también significa
«temblor», «sobresalto» o «escalofrío» producido por la fiebre o el miedo. En América Central, «chucho» significa «mezquino» o «tacaño», y puede también usarse para referirse a un delincuente o una persona poco fiable. En Latinoamérica, es igualmente un término de argot que sustituye a «porro». «Chucho» significa asimismo «frío» en Argentina; «cárcel», en Chile; y en México, denomina a una persona lista y competente. Por último, aunque no es menos importante, ¡«Chucho» es también el nombre hipocorístico que se usa en algunos lugares para llamar a las personas cuyo nombre es Jesús!
«Guagua» es un término de jerga referido a un niño pequeño («bebé» en el español común). No obstante, en el Caribe y las españolas islas Canarias, los autobuses con una ruta fija son también denominados «guaguas».
«Rato» significa literalmente «espacio de tiempo indefinido, aunque generalmente corto». A pesar de ello, este término es usado de forma diferente dependiendo del país, y por este motivo las cosas se complican. En México, significa «período de tiempo muy corto» (un instante), mientras que en España es más largo (e incluso puede tratarse de un rato bastante largo).
«Mona» es el nombre que recibe en español un mono hembra, un animal primate de sexo femenino. Esta palabra, sin embargo, posee significados adicionales en los diferentes países de habla hispana. En España, los adjetivos «mono» y «mona» se usan para referirse a bonitas y delicadas cosas, así como hermosos bebés o chicas bellas. En cambio, en Colombia se utilizan para decir que una persona es rubia o blanca. Por último, en Venezuela, esta palabra se emplea para hablar de chicas presumidas o presuntuosas.
En el español común, un buzo es alguien que se mantiene sumergido en el agua respirando mediante determinados aparatos. Sin embargo, la palabra «buzo» tiene otros significados. En Argentina también es una sudadera; en Chile y Costa Rica, unos pantalones deportivos; y en Guatemala, este vocablo se usa para referirse a quien es muy bueno haciendo algo determinado.