Par Lingoda Team
Mise à jour le October 28, 2024
Si vous apprenez l’espagnol, il y a des grandes chances pour que vous ayez déjà entendu des expressions qui n’avaient aucun sens une fois traduites, ni même dans le contexte d’une conversation. Si c’est le cas, pas de soucis à vous faire : vous n’avez pas mal entendu, c’est probablement juste une expression.
Une expression idiomatique est une phrase toute faite utilisée pour exprimer une chose au sens figuré. Avec les proverbes et les dictons, les expressions idiomatiques font partie d’une approche de la langue basée sur des formules.
Les expressions idiomatiques se retrouvent dans toutes les langues de manières différentes, car chaque expression est liée à la culture à laquelle la langue est associée. On estime à plus de 25 000 le nombre d’expressions idiomatiques existant dans la langue anglaise, et ce nombre ne fait que croître, car la langue évolue elle-même.
Comme toutes les langues du monde, l’espagnol utilise beaucoup d’expressions idiomatiques, notamment dans le langage familier. Certaines d’entre elles ont un équivalent direct dans d’autres langues, alors que d’autres sont presque impossibles à traduire. Dans certains cas, il faut être dans un contexte particulier pour comprendre ces expressions, tandis que la plupart sont impossibles à comprendre si l’on ne les a jamais entendues auparavant (et ce même en ayant un très bon niveau d’espagnol).
La plupart des expressions idiomatiques sont caractéristiques aux régions ou pays desquelles elles viennent, car elles sont intimement liées à la culture, l’histoire, et les croyances populaires. Pour une langue aussi répandue que l’espagnol, le nombre d’expressions idiomatiques est donc énorme ! En effet, les expressions utilisées au Mexique ne seront pas les mêmes en Espagne, en Argentine, en Colombie ou au Venezuela.
Ci-dessous, découvrez 40 expressions idiomatiques typiquement espagnoles (même si certaines d’entre elles sont également utilisées ailleurs). Toutes sont classées en quatre groupes différents, suivies de leur traduction littérale, leur sens, et (si possible) leur équivalent français.
Expression | Traduction littérale | Sens | Équivalent |
Tener vista de lince | Avoir la vue d’un lynx | Avoir une excellente vision | Avoir un oeil de lynx |
Ser un gallina | Être une poule | Être peureux | Être une poule mouillée |
Estar en la edad del pavo | Être dans l’âge de la dinde | Être en pleine crise d’adolescence, en pleine puberté | Être dans l’âge ingrat |
Ser la oveja negra | Être le mouton noir | Être le bon à rien, être inutile | Être le mouton noir |
Estar como una cabra | Être comme une chèvre | Être furieux | Être furieux comme pas deux |
No ver tres en un burro | Ne pas voir un âne sur trois | Avoir une très mauvaise vue | Être myope comme une taupe |
Dar gato por liebre | Donner un chat pour un lièvre | Duper/arnaquer quelqu’un | Rouler quelqu’un |
Ser un rata | Être un rat | Être avare | Être radin, ou pique-sou |
Verle las orejas al lobo | Voir les oreilles du loup | Sentir le danger | Voir les signes |
Tener memoria de pez | Avoir la mémoire d’un poisson | Avoir une mauvaise mémoire | Avoir la mémoire d’un poisson rouge |
Expression | Traduction littérale | Sens | Équivalent |
No importar un pepino / un rábano / un pimiento | Ne pas compter un concombre | Être hors sujet | Être à côté de la plaque |
Ser pan comido | Être du pain mangé | Être très facile | Être du gâteau |
Ponerse de mala leche | Être dans un mauvais lait | Être de mauvaise humeur | Être froissé |
Dar calabazas a alguien | Donner des citrouilles à quelqu’un | Rejeter quelqu’un | Envoyer promener quelqu’un |
Ser un melón | Être un melon | Ne pas réfléchir | Avoir la tête creuse |
Temblar como un flan | Être fragile comme un pudding | Être nerveux | Être prêt à bondir |
Ponerse como un tomate | Se transformer en tomate | Rougir | Virer au rouge |
Ser un bombón | Être un bonbon | Être très beau | Être un régal pour les yeux |
Dar la vuelta a la tortilla | Tourner et retourner l’omelette | Retourner une situation | Inverser les rôles |
Ser del año de la pera | Être de l’année de la poire | Être vieux | Être d’une autre génération |
Expression | Traduction littérale | Sens | Équivalent |
Lavarse las manos | Se laver les mains | Donner sa responsabilité à quelqu’un d’autre | Passer le chapeau |
Hacer algo al pie de la letra | Faire quelque chose au pied de la lettre | Faire une chose exactement comme demandé | Faire quelque chose au pied de la lettre |
No tener ni pies ni cabeza | Sans tête ni pieds | Ne pas avoir de sens | Sans queue ni tête |
Meter la pata | Y mettre une jambe | Faire une erreur grossière | Mettre les pieds dans le plat |
No pegar ojo | Ne pas bouger un oeil | Ne pas réussir à dormir | Ne pas fermer l’oeil |
Sin pelos en la lengua | Sans cheveux sur la langue | Être franc | Sans mâcher ses mots |
Estar hasta las narices | En avoir par dessus le nez | Être ennuyé/fatigué de quelque chose | En avoir ras le bol |
Dormir a pierna suelta | Dormir avec une jambe libre | Dormir profondément | Dormir comme un loir |
Buscar tres pies al gato | Chercher les 3 pattes du chat | Rendre quelque chose plus compliqué qu’il ne l’est | Passer par quatre chemins |
Andar con pies de plomo | Marcher avec un pied de plomb | Être très prudent | Prendre le chemin de la facilité |
Expression | Traduction littérale | Sens | Équivalent |
No haber color | Il n’y a pas de couleur | Il n’y a pas de comparaison | C’est comme comparer des pommes et des oranges |
Tener la negra | Avoir le noir | Ne pas avoir de chance | Être maudit |
Dar en el blanco | Jeter le blanc | Avoir raison | Être dans le mille |
Verlo todo de color de rosa | Tout voir en rose | Être optimiste à propos de tout | Voir la vie en rose |
Buscar el príncipe azul | Chercher le prince bleu | Chercher l’homme parfait | Chercher le prince charmant |
Ponerse morado | Devenir violet | Manger plus que de raison | Manger comme quatre |
Estar sin blanca | Être sans blanc | Être ruiné | Être sur la paille |
Poner verde a alguien | Rendre quelqu’un vert | Critiquer une personne | Traiter quelqu’un de tous les noms |
Tener sangre azul | Avoir du sang bleu | Être d’une famille riche | Être né avec une cuillère en argent dans la bouche |
Encontrar tu media naranja | Trouver sa moitié d’orange | Trouver la personne parfaite | Trouver sa moitié |
Lorsqu’on apprend une langue, il est non seulement important de savoir la parler de manière formelle, mais également de comprendre la parole familière; la manière dont on entend la langue dans les rues, dans des bars, à la TV, etc. La meilleure manière de l’apprendre est grâce aux conseils d’une personne parlant cette langue de naissance, qui possède une connaissance de sa langue et de la manière dont elle est utilisée dans la vie de tous les jours. Chez Lingoda, nous avons compris cela, et c’est pourquoi tous nos professeurs enseignent chacun leur langue natale. Apprendre l’espagnol avec Lingoda, c’est la garantie d’apprendre l’espagnol tel qu’il se parle tous les jours, et de pouvoir le comprendre dans tous types de situations.