Par Audrey Sivadier
Mise à jour le October 15, 2024
La date indique vendredi 13 ? Vous avez joué au loto ou à un pari sportif ? Ou encore un proche entreprend une nouvelle aventure professionnelle ? Bref, il y a de la magie dans l’air et un petit encouragement s’impose. En français, on a tendance à souhaiter « bonne chance » quand il s’agit d’un jeu de hasard, et « bon courage » quand l’évènement à venir implique de gros efforts ou un grand stress. En anglais, il existe de nombreuses expressions pour exprimer tout cela à la fois. Il n’y a pas de traduction littérale pour « bon courage » mais on peut s’en approcher avec différentes variantes selon le contexte. Découvrez dans cet article huit façons de souhaiter « bonne chance » en anglais !
Simple mais efficace, c’est la manière la plus utilisée pour souhaiter bonne chance en anglais. Good luck signifie littéralement « bonne chance ».
On peut également penser à une phrase plus longue, comme Wishing you lots of luck! (Je te/vous souhaite beaucoup de chance !).
Ex. : I wish you good luck for your official English exam! (Je te/vous souhaite bon courage pour ton examen officiel d’anglais !)
Cette expression peut être utilisée dans de multiples circonstances : pour souhaiter les vœux de bonne année, comme formule de politesse à la fin d’ un e-mail formel, en guise d’encouragements pour un futur évènement, etc.
Ex. : All my best wishes for your retirement! (Je te/vous souhaite une bonne retraite !)
Ex. : Best wishes for your surgery. (Je vous/t’envoie tous mes encouragements pour votre/ton opération.)
Cette expression signifie littéralement « casse-toi une jambe ». Pourtant, lorsque quelqu’un la prononce, c’est bien pour souhaiter « bonne chance » ! Seulement, cette façon de dire est plutôt réservée au monde théâtral, milieu hautement superstitieux. On le dit aux acteurs avant qu’ils montent sur scène. C’est une expression qui a été inventée pour dire la même chose sans avoir à prononcer les mots « bonne chance ». Elle aurait été utilisée pour la première fois à la fin du XIXᵉ siècle, lorsqu’un acteur aurait sauté sur scène et se serait réellement cassé la jambe.
Aujourd’hui, de plus en plus de gens utilisent cette expression. On peut, par exemple, l’employer quand un.e collègue a une réunion importante et qu’il/elle doit impressionner des clients.
Ex. : Are you going to your meeting? Break a leg! (Tu vas à ta réunion ? Alors, bonne chance !)
Si vous cherchez une façon proche de dire « bon courage », l’expression anglaise hang in there est une bonne solution. C’est une formule qui sert à encourager quelqu’un à continuer ses efforts. En français, on la traduirait par « tiens bon ! », « accroche-toi ! ». En anglais, vous pourrez dire hang in there, persevere ou encore don’t give up (n’abandonne pas), notamment si vous parlez de sport.
Ex. : (pour quelqu’un qui court un marathon) Come on, hang in there, you’ve only got two kilometres to go! (Allez, courage, il ne te reste plus que deux kilomètres !)
Proche du slogan de la fameuse marque d’équipements sportifs, l’expression You can do it permet de rassurer la personne à qui s’adresse le message. Cette phrase rappelle qu’on a toutes les capacités pour accomplir ce que l’on a entrepris.
Ex. : Sign up for the skydiving course! You’ll see, you can do it! (Inscris-toi au stage de parachutisme ! Tu vas voir, tu peux y arriver !)
Fingers crossed signifie littéralement « Je croise les doigts ». Nous avons la même expression en français. Croiser les doigts est donc un synonyme de chance, que l’on soit dans un pays francophone ou anglophone.
Ex. : Today is your job interview in English? I’m keeping my fingers crossed for you! (C’est aujourd’hui ton entretien d’embauche en anglais ? Je croise les doigts pour toi !)
Vous cherchez une manière originale de souhaiter « bonne chance » en anglais ? Voici une manière intergalactique ! Cette expression a été rendue célèbre par son utilisation dans la série Star Trek. Et si à cela, vous ajoutez le salut vulcain 🖖, vous obtiendrez surement un sourire de la part de votre interlocuteur.
Ex. : (un parent souhaitant une bonne rentrée à son enfant) Have a great time, live long and prosper ! (Passe une bonne journée, longue vie et prospérité !)
Si vous aimez les films en anglais, vous pouvez envisager deux autres manières de dire bonne chance en faisant référence au cinéma :
Cette phrase, proche du de l’expression française « toucher du bois », est censée empêcher la malchance de compromettre un résultat positif ou une bonne situation. On dit que cette expression provient de la croyance païenne selon laquelle les esprits des personnes décédées vivraient dans le bois. Si vous souhaitez avoir de la chance, vous devez frapper (knock) sur un morceau de bois (wood) pour alerter les esprits de votre requête.
Ex. : If there is no transport strike, knock on the wood, I will be there at 6 pm. (S’il n’y a pas de grève des transports, touchons du bois, je serai là à 18 heures.)
En anglais, il n’existe pas vraiment de traductions littérales pour souhaiter bonne chance ou bon courage. Pour ce faire, vous pouvez avoir recours à de nombreuses expressions idiomatiques selon le contexte. Nous vous en avons présenté huit dans cet article et vous souhaitons maintenant Good luck pour apprendre ce nouveau vocabulaire en anglais !