Par Audrey Sivadier
Mise à jour le January 3, 2024
Lorsque l’on apprend l’anglais, on étudie bien sûr la langue (la conjugaison, le vocabulaire, etc.), mais le côté culturel de la langue est primordial également. Et comment aborder la culture anglophone, sans parler de Shakespeare ? Impossible ! C’est le dramaturge anglais le plus connu au monde. Il continue de susciter l’admiration, même dans les séries les plus récentes comme Station Eleven, où l’on voit une troupe de théâtre ambulante jouer uniquement du Shakespeare dans une Amérique post apocalyptique. Shakespeare a manié comme personne la langue anglaise et a su traverser les siècles grâce aux thèmes universels qu’il aborde dans ses pièces. Avec ces quatre célèbres citations de Shakespeare, laissez-vous embarquer dans un voyage littéraire à travers sa vie et son œuvre.
Traduction : Être ou ne pas être, telle est la question.
Ceci est la phrase culte de l’œuvre de Shakespeare, une des citations en anglais les plus connues. Il s’agit du monologue le plus célèbre de ses pièces. C’est peut-être même le monologue le plus célèbre de la littérature anglaise. Le thème est plus qu’universel : il parle de vie ou de mort, cela concerne tout être humain. C’est la grande question que Hamlet se pose sur l’existence humaine en général et sur sa propre existence en particulier : savoir s’il vaut mieux être vivant ou mort.
Il compare ensuite la mort au sommeil qu’il vaut mieux s’infliger plutôt que de subir les duretés de la vie. Pour Hamlet, se tuer est une façon d’agir, de prendre les armes, de s’opposer et de vaincre le destin. Vivre est un état passif, mourir est un état actif. Mais pour atteindre l’état de mort, il faut agir dans la vie, de sorte que toute la question est infinie, sans espoir et tourne sur elle-même.
Voici la citation sur l’amour la plus célèbre du répertoire de Shakespeare. Imaginez la fameuse scène : dans le jardin des Capulet (la famille de Juliette), après avoir rencontré Roméo à la fête que son père a organisée pour célébrer ses fiançailles avec Pâris, Juliette monte dans sa chambre. Elle sort sur son balcon et, ne parvenant pas à oublier le jeune et beau Roméo Montaigu, elle soupire et dit tout haut ce qu’elle pense :
O Romeo, Romeo, wherefore art though Romeo?(ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?)
Deny thy father and refuse thy name (Renie ton père et abdique ton nom)
Or if thou wilt not, be but sworn my love (ou, si tu ne le veux pas, jure de m’aimer)
And I’ll no longer be a Capulet. (et je ne serai plus une Capulet.)
C’est l’expression de la crainte de Juliette que cet amour nouvellement éveillé ne se solde par un échec. Une ancienne querelle oppose à Vérone les Capulet et les Montaigu. Juliette est une Capulet et Roméo est un Montaigu. Une union entre eux est impossible car l’hostilité entre les deux familles est fermement établie et la situation est inamovible.
Traduction : Je ne pourrais souhaiter dans le monde d’autre compagnon que vous.
Cette déclaration d’amour intervient au cœur de la pièce “La Tempête”. L’action se déroule sur une île de la Méditerranée. L’île enchantée, habitée par des esprits, pleine de sons et de musiques étranges, est le cadre d’un drame magique de perte, d’amour et de réconciliation.
La magie était un sujet tabou à l’époque de Shakespeare, les sorcières et autres occultistes étant régulièrement brûlés sur le bûcher. Shakespeare explore le potentiel de la magie pour le bien plutôt que pour le mal.
C’est l’histoire de Prospero, destitué par son frère Antonio, qui vit sur l’île avec sa fille Miranda. Il a étudié la magie et contrôle désormais l’île grâce à cet art. Alonso, le roi de Naples, a aidé Antonio à déposer Prospero. Il est accompagné de son vilain frère, Sébastien, et de son fils, Ferdinand, qui tombe amoureux de Miranda dès qu’il la voit.
Tout comme Roméo et Juliette, il s’agit encore là d’un amour interdit entre deux familles qui ne s’entendent pas.
“L’amour est aveugle”, voici une phrase que beaucoup de gens prononcent encore aujourd’hui sans savoir qu’elle a été écrite par Shakespeare ! Elle est prononcée par Jessica dans la pièce intitulée “Le marchand de Venise”. Jessica est juive et s’enfuit de nuit avec son amant, un chrétien, en se déguisant en garçon. Elle dit qu’elle préférerait être la plus belle et est gênée de devoir dissimuler ses charmes féminins. Mais elle est soulagée qu’il fasse nuit et, de toute façon, il est amoureux d’elle et, comme l’amour est aveugle, il ne se souciera pas qu’elle ressemble à un garçon.
I am glad ’tis night, you do not look on me, (Je suis bien aise qu’il soit nuit, et que vous ne me voyiez point)
For I am much ashamed of my exchange. (car je suis honteuse de mon déguisement)
But love is blind, and lovers cannot see (mais l’Amour est aveugle, et les amants ne peuvent voir)
The pretty follies that themselves commit, (les charmantes folies qu’ils font eux-mêmes)
For if they could Cupid himself would blush (s’ils les pouvaient apercevoir, Cupidon lui-même rougirait)
To see me thus transformed to a boy. (de me voir ainsi transformée en garçon.)
Même si l’anglais utilisé par Shakespeare est parfois un peu démodé, les thèmes dont il parle dans ses pièces sont universels : l’amour, le bonheur, la vie et la mort. Si le français est la langue de Molière, l’anglais est bien la langue de Shakespeare tant il a œuvré pour elle. Après le théâtre de Shakespeare, laissez-vous tenter par la lecture de différents types de textes pour améliorer votre anglais.