Par Lingoda Team
Mise à jour le October 16, 2024
Une expression ou un dicton est une phrase qui a un sens établi, lequel n’est pas littéral et donc pas compréhensible si l’on s’attarde sur le sens premier des mots. Toutes les langues utilisent des expressions comprises par qui les parle couramment, cependant elles sont plus difficiles à comprendre pour une personne n’étant pas native, car elle aura tendance à essayer de traduire littéralement la phrase, et se reposer sur le sens premier des mots, n’ayant pas connaissance du sens caché d’une phrase.
Les expressions sont monnaie courante dans toutes les langues, et sont généralement très nombreuses. Généralement, elles doivent être apprises et comprises individuellement, même si certaines existent de la même manière dans plusieurs langues.
La plupart d’entre elles tournent autour de la météo, ce qui est à garder en tête puisque l’on parle ici des expressions liées à la saison hivernale en anglais, en français, en allemand, et en espagnol. Pour ce faire, nous avons listé quelques unes des plus populaires dans chaque langue, accompagnées d’une traduction ainsi que d’une explication!
Comme dans la plupart des expressions, ici “casser la glace” ne doit pas être pris littéralement, car cela n’a rien à voir avec de la glace. En vérité, “casser la glace” est utilisé lorsque l’on doit commencer une conversation qui s’annonce être gênante, dérangeante, ou encore lorsque l’on ne sait pas à quoi s’attendre, et l’intention est de commencer cette conversation afin de détendre l’atmosphère.
Une boule de neige ne tiendrait pas longtemps en enfer, alors s’il y a autant de chances que quelque chose se passe “que pour une boule de neige de tenir en enfer”, il n’y a aucune chance que cela arrive. Pour vous montrer un exemple, il y a autant de chances que Kanye West devienne président des Etats-Unis que pour une boule de neige de survivre en enfer. (Enfin bon, qui sait ?)
Avez-vous déjà fait partie d’un groupe duquel vous ne sentiez pas faire partie, ou n’avez pas été invité à un endroit où tous vos amis se rendaient ? Si tel est le cas, alors vous savez ce que cela fait d’être “laissé dans le froid”. Cela signifie se sentir exclu, ignoré ou oublié.
Être “enterré sous la neige” signifie “crouler sous le travail”. Cela peut s’appliquer à votre travail, à vos devoirs scolaires, ou encore à des tâches ménagères. Cette expression est souvent utilisée comme excuse pour ne rien faire ou refuser une proposition : par exemple refuser de se rendre à une fête parce que l’on croule sous le travail!
À toutes fins pratiques, la phrase “quand l’enfer aura complètement gelé” est une autre manière de dire que quelque chose n’arrivera jamais, car l’enfer ne gèlera jamais ! Cette expression est très souvent utilisée dans des situations comiques. Par exemple, si un ami vous demande si vous vous remettrez un jour avec votre ex, vous pouvez lui répondre “quand l’enfer aura complètement gelé” !
Cette expressions se traduit par “neige d’hier”, et est utilisé pour parler d’une chose comme “des vieilles nouvelles”, ou d’une chose qui n’est plus pertinente ou importante. Elle est souvent utilisée pour souligner la non-importance d’événement passés. Le traduction françaises serait “de l’eau a coulé sous les ponts”.
Littéralement “tu ressembles à un caniche mouillé”, cette expression s’utilise lorsqu’une personne s’est pris la pluie et est mouillé de la tête aux pieds. On utiliserait en français l’expressions “tu ressembles à un chien mouillé”.
Traduit littéralement, cette expression donnerait “tu attrapes froid aux pieds”, et existe aussi en anglais (“to get cold feet”). Elle est utilisée lorsqu’une personne devient anxieuse à l’approche d’un événement et commence à reconsidérer la chose. L’un des exemples les plus communs est qu’une personne “attrape froid aux pieds” avant son mariage.
L’expression “temps de chien” existe également en français et est utilisée pour parler d’un temps qui n’existe qu’en hiver. Un temps particulièrement vicieux, à la fois froid, pluvieux et venteux.
Si vous approchez dangereusement d’une deadline et avez encore beaucoup de travail, vous aurez peut-être besoin de “sauver la vache de la neige”, qui est la traduction littérale de cette expression. On l’utilise pour décrire le moment où il faut tout donner au dernier moment pour être certain de ne pas se planter !
Cette xpressions française se repose sur le fait que les canards s’éloignent des lacs durant les mois d’hiver, s’exposant aux chasseurs. En partant de là, il n’y a pas de manière plus simple de décrire un temps d’hiver !
Expression hivernale très répandue, “ça caille” signifie simplement qu’il fait tellement froid qu’on ne peut à peine bouger.
Si en anglais “il pleut des chats et des chiens” (‘it’s raining cats and dogs’), en France, il pleut des cordes. Si cette expression peut être utilisée tout au long de l’année, on a plus de chances de l’entendre en hiver.
Cette expressions est une manière de dire que la chance est une chose équilibrée. Elle est particulièrement utilisée en hiver, car il est dit que si l’on a un hiver assez chaud pour être passé au balcon, il fera déjà chaud à Pâques !
La Toussaint étant la fête des morts et n’étant donc pas des plus réjouissantes, cette expression est utilisée pour décrire un temps un peu glauque, quelle que soit la période de l’année.
Cette expression se traduit littéralement par “il fait un froid de chien”, qui se rapproche de l’allemande ‘Hundewetter’, et de la française “froid de canard”. Et vous l’aurez deviné, elle veut simplement dire qu’il fait particulièrement froid !
Cette expressions se traduit par “blanc comme la neige”, et comme l’expressions française, est utilisée pour décrire quelque chose de particulièrement blanc, voire de particulièrement pur.
Cette expression se traduit littéralement par “comme de la neige”, et est utilisée pour décrire quelque chose de dur, dans différents contextes. En effet, cette expression peut être utilisée dans un contexte de cuisine… comme dans un contexte sexuel !
Cette expression est une variante de “pleuvoir des cordes” en français, et se traduit par “pleuvoir des océans”.
Enfin, pour vous odnner un autre exemple d’expression qui traverse les langues mot pour mot, l’expression “Romper el hielo” signifie “briser la glace” en français, “break the ice” en anglais, et s’utilise dans le même cas : commencer une conversation qui s’annonce tendue.
Chez Lingoda, nous offrons des cours de langue donnés par des professeurs pros, qui vous permettent d’apprendre à votre propre rythme la langue telle qu’elle est parlée au quotidien, ce qui inclut les expressions et dictons ! Nos cours sont tous mis en place en accord avec le CECRL (Le Cadre européen commun de référence pour les langues) et un certificat vous est offert à chaque niveau complété.
Car nous pensons que la flexibilité est la clef du succès, nos cours en ligne dans des salles de classes virtuelles permettent d’apprendre une langue dans un environnement supportif, offrant tous les bénéfices de cours traditionnels, sans les inconvénients ! Avec Lingoda, vous avez le choix de monter votre propre emploi du temps, d’apprendre à votre propre rythme, lorsque vous le désirez, et où que vous soyez dans le monde !