Par Lingoda Team
Mise à jour le November 9, 2022
Les idiomes ou expressions, sont des phrases ou des mots dont le sens est différent de ce que les mots traduisent individuellement. Ils sont communs dans presque chaque langue dans le monde, et s’ils sont généralement compris facilement par les gens parlant la langue de naissance, ils peuvent être plus difficiles à comprendre par ceux qui apprennent la langue.
La plupart de ces expressions ont un rapport avec la météo. Nous vous avions présenté une liste d’expressions liées à la saison hivernale, il est donc maintenant temps de vous présenter des expressions liées au printemps ! Dans chaque cas, nous vous offrons la traduction littérale de l’expression, son sens commun et, si possible, sa traduction française.
Si l’on dit de quelqu’un qu’il n’est “no spring chicken” (“pas un poulet de printemps”), c’est qu’il n‘est plus si jeune. Les origines de cette expression datent du 18ème siècle, où certains fermiers demandaient un prix plus élevé pour les poulets nés au printemps, car ils étaient plus frais et n’avaient pas eu à eudurer les mois d’hiver.
Parfois raccourci par “the grass is always greener…” (“l’herbe est toujours plus verte…”), l’expression “l’herbe est toujours plus verte ailleurs” est utilisé lorsqu’une personne trouve que la vie d’autrui a l’air meilleure que la sienne, car elle ne la vit pas. Contrairement à la manière dont cette phrase est perçue, elle veut en fait dir que l’herbe n’est pas plus verte ailleurs!
La saison du printemps est typiquement liée au retour du soleil, qui est vu comme un signe positif. Après tout, le soleil apporte de l’énergie, de la chaleur, et facilite la pousse des plantes. Lorsqu’une personne est décrite comme “un rayon de soleil”, cela veut dire qu’elle dégage des ondes positives, ou rend les gens heureux.
Cette expressions particulière réfère à un sentiment de nervosité. On dit que l’Expression vient d’un phénomène authentique (“la fièvre de printemps”) où le corps humain traverse un changement physique et psychologique intense à cause du changement de saison. Cependant, l’expression “spring fever” peut être utilisée à n’importe quel moment de l’année.
Enfin, on le sait, le printemps est une saison qui est généralement liée à la positivité et la joie. C’est la saison où le nombre d’heures de jour augmente, et où la météo s’améliore. De la même manière, si quelqu’un est “plein des joies de printemps”, cela veut dire qu’il est heureux, enthousiaste ou encore plein d’énergie.
N’existant exclusivement qu’en allemand, il n’y a simplement aucun équivalent à cette expression dans d’autres langues. Littéralement, elle se traduit par “fatigue printanière” ou “léthargie printanière”, qui est une chose qui n’affecte que les allemands, donc ! Tout simplement, si une personne a “die Frühjahrsmüdigkeit”, elle est fatiguée ou manque d’énergie.
Se traduisant littéralement par “le soleil brille !”, cette expression est similaire à l’expression anglaise “un rayon de soleil”. On l’utilise lorsqu’une personne apporte une bonne énergie dans une pièce, ou ravit les gens qui l’entourent rien que par sa présence ou son apparence.
Cette expression est l’équivalent allemand de la française “après la pluie, vient le soleil”. Elle est utilisée pour dire que lorsqu’on traverse une mauvaise période, des choses positives sont à suivre, ou qu’il y a du positif même dans les pires situations.
La plupart des oiseaux construisent des nids pour accoucher au printemps. Cette expression se traduit par “se mettre dans un nid tout prêt” et est utilisé lorsqu’il arrive une chose merveilleuse à quelqu’un sans avoir eu à bouger le petit doigt. On peut par exemple utiliser cette expression pour parler d’une personne qui épouse quelqu’un de riche.
Malheureusement, le printemps n’arrête pas la pluie, et cette expression doit être utilisée. Sa traduction littérale est “il pleut des chiots” et ne doit, comme la plupart des expressions, ne pas être prise littéralement, car aucun chiot ne va tomber du ciel. Au lieu de cela, elle est utilisée pour décrire une pluie lourde, proche du français “il pleut des cordes” et de l’anglais “it’s raining cats and dogs”.
Proche de l’anglaise “one swallow does not a summer make”, cette expression signifie que l’apparition de l’oiseau migrateur ne signifie pas à elle seule que c’est déjà le printemps.
La saison printaniÈre est souvent liée au jardinage, ce qui rend cette expression pertinente. Elle est intéressante car peut posséder plusieurs significations : certains l’utilisent pour dire qu’il ne faut pas s’inquiéter de ce que pensent les gens, et d’autres pour dire que dans la vie il faut suivre ses rêves et tracer son propre chemin.
Cette expression sera utilisée pour désigner un temps inattendu et très froid au printemps. Il fait référence aux trois saints consécutifs du mois de mai, et une croyance veut que durant ces trois jours il faille s’habiller comme en hiver pour éviter le mauvais temps.
Très populaire, cette expression fait part de la déception que peut occasionner le mois d’avril. Une manière de prévenir qu’il ne faut pas se découvrir car le temps peut être farceur.
Cette expression est également retrouvée dans la langue anglaise. On l’utilise pour parler d’une personne qui aime jardiner, ou qui a un talent pour faire pousser des plantes et les garder en forme.
Cette expression populaire en Espagne signifie “le printemps change le sang”, mais veut surtout dire que le printemps “réchauffe” le sang. C’est comme dire “le printemps est dans l’air”, même si cette expression peut avoir des connotations romantiques. Cette expression est l’équivalent du français “il y a de l’amour dans l’air”.
L’un des signes les plus courant de la saison printanière est la vue des bourgeons sur les arbres. L’expression “Gritar a los cuatro vientos” se traduit par “crier aux quatre vents”. On l’utilise pour dire qu’on a de bonnes nouvelles au plus de monde possible, comme dans l’expression française “crier sur tous les toits”.
Cette expression comique signifie “Jusqu’au 40 mai, n’enlève pas ton pull”. Bien sûr, il n’y a pas de quarantième jour au mois de mai, mais comme l’expression française “en avril, ne te découvre pas d’un fil”, elle prévient des risques de jours froids au début du printemps.
Vous aurez de la chance si vous trouvez l’occasion d’utiliser cette phrase au printemps, car elle signifie que le temps est exceptionnellement bon ! Elle se traduit littéralement par “Je sue comme un porc”, mais est similaire à l’expression française “suer comme un boeuf” ou à l’anglaise “sweating like a pig”. Elle veut simplement dire qu’il fait assez chaud pour suer.
Enfin, le printemps possède lui aussi son lot de pluie, et cette expression est liée à cet aspect de la saison. Si elle se traduit littéralement par “de la pluie sur un sol sec”, elle fait référence à une chose qui est arrivée plusieurs fois, ou des mauvaises nouvelles sur d’autres mauvaises nouvelles. Elle se rapproche de l’anglaise “it never rains, it pours.”