Par Jakob Straub
Mise à jour le November 4, 2022
Comme toute langue, l’allemand a beaucoup de proverbes et d’expressions. La connotation de ces phrases va bien plus loin que le sens litéral des mots. Comprendre les dictons communs vous permet de développer une compétence plus avancée de la langue et vous offre un aperçu du contexte allemand historique et culturel. Nous avons compilé un ensemble de dictons qui expriment le mieux la mentalité et l’humour (bien souvent étrange) allemands. Puisque l’humour rend tout mieux, nous vous présentons des citations allemandes drôles et célèbres.
Les Allemands sont réputés pour être une nation de poètes et de penseurs, “ein Volk der Dichter und Denker”. Alors, naturellement, ils ont déjà écrit beaucoup de dictons au fil des années pour transmettre la connaissance et la perspicacité. Pour rester dans une humeur légère, nous avons inclus quelques gaffes et bourdes dans notre liste des meilleures citations allemandes.
“Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.” –Sepp Herberger
“La balle est ronde. Le jeu dure 90 minutes.” Cette citation par le joueur de football allemand et manager Sepp Herberger (28 March 1897 – 28 April 1977) parait totalement fade et résume pourtant le sport préféré des Allemands. Herberger a donné plusieurs bons mots sur le football, notamment “Das Runde muss ins Eckige” (Le rond doit aller dans le carré) et “Das nächste Spiel ist immer das schwerste” (Le prochain match est toujours le plus dur).
“Flasche leer!” – “Ich habe fertig!” –Giovanni Trapattoni
Il est vrai que Giovanni Trapattoni est italien. Mais l’ancien joueur de football et manager a utilisé la langue allemande de manière créative (en suivant la grammaire italienne) lors d’un éclat émotionnel pendant son temps au Bayern Munich. “Flasche leer” (bouteille vide) décrit la faible énergie de l’équipe. “Ich habe fertig” (J’ai fini, qui devrait être “Ich bin fertig”) sera pour toujours dans la mémoire des Allemands, même ceux qui ne sont pas de grands fans de football.
“Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.” –Johann Wolfgang von Goethe
“Si tout le monde balayait devant sa porte, tous les quartiers de la ville seraient propres.” Qui aurait cru que le Kehrwoche allemand datait du poète Goethe ? Le sens littéral est bien sûr que si chacun nettoyait son propre bazar, le monde serait plus propre. Mais dans l’usage allemand, il y a une composante morale à cet adage : observez vos propres actions avant de juger les autres.
“Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.” –Albert Einstein
“Deux choses sont infinies : l’univers et la stupidité humaine mais je ne suis pas encore tout à fait sûr à propos de l’univers.” Apparemment, le célèbre scientifique allemand comprenait aussi bien la nature humaine que la relativité.
“Es gehört zum deutschen Bedürfnis, beim Biere von der Regierung schlecht zu reden.” –Otto von Bismarck
“C’est une nécessité allemande de mal parler du gouvernement autour d’une bière”. On se doute que d’autres cultures le font aussi mais la politique de pub est aussi présente en Allemagne aujourd’hui qu’elle l’était au temps du premier chancellier.
Être bilingue, qu’est ce que ça veut dire ?
“Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.” –Friedrich Hebbel
“Le mot “si” est le plus allemand des mots allemands”. Le dramaturge et parolier a exprimé la tendance allemande à théoriser et se demander “”et si …”
“Eine Lüge ist wie ein Schneeball: je länger man ihn wälzt, desto größer wird er.” –Martin Luther
Le théologien et réformateur allemand a tout résumé avec cette remarque maligne.
“Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.” –Arthur Schopenhauer
“Nous pensons rarement à ce que nous avons mais toujours à ce qui nous manque.” En gros, le philosophe allemand a trouvé une manière alambiquée de dire que l’herbe est toujours plus verte ailleurs.
“Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.” –Friedrich Nietzsche
“Ce qui ne me tue pas me rend plus fort.” À ce jour, beaucoup d’Allemands suivent ce principe du philosophe allemand car cela reste un diction commun.
“Alternativlos.” –Angela Merkel
En tant que chancellière, Angela Merkel a inventé ce mot à la mode pour quelque chose qui n’offre aucune alternative, souvent utilisé pour des politiques non populaires. La Société pour la Langue allemande a choisi le mot “alternativlos” comme le pire mot allemand de l’année 2010.
Le top 10 des langues à apprendre
Voici aussi notre collection de dictons allemands marrants pour des proverbes plus distrayants.
Le matin a de l’or dans la bouche. Alors que l’original en allemand rime, la traduction littérale en français est un peu bizarre. Et pourtant, que pensez-vous de cet adage allemand ? Bien sûr, les allemands qui sont connus pour leur ponctualité ont inventé une expression pour souligner l’importance de commencer sa journée tôt.
Tout a une fin, seule la saucisse en a deux. À quoi vous attendiez-vous ? Qu’il n’y ait pas de proverbes allemands sur les saucisses ? On ne pense pas que celui-ci demande une explication !
Tu auras faim quand tu mangeras. Bien que ce soit vrai à table, le sens est de ne pas attendre que la motivation arrive pour commencer quelque chose. Une fois que vous serez dans le truc, la motivation suivra. En avez-vous déjà fait l’expérience quand vous appreniez une langue ?
Rencontre avec Nefeli : la responsable de l’équipe d’enseignants de Lingoda
On ne peut pas voir la forêt pour ses arbres. Il y a une expression parallèle en anglais, pourtant il n’est pas difficile de croire que cet adage a pour origine la Forêt Noire, n’est-ce pas ?
Même les petits animaux produisent du fumier. Cela n’a rien à voir avec pelleter de la m*rde ou nettoyer mais a plutôt un message pratique et plein de sens. Beaucoup de petits investissements ne donneront peut-être pas un gros profit mais, ajoutés ensemble, formeront un gros bénéfice.
Seuls les plus coriaces arriveront au jardin. Pour résumer, c’est la loi du plus fort. L’origine est horticole : seules les plante coriaces, fortes et développées survivront dans la nature.
Comment maîtriser l’allemand des affaires
Il ne faut pas tenir une feuille devant sa bouche. En français, on dirait qu’il faut appeler un chat, un chat ou qu’il ne faut pas macher ses mots mais en allemand, cet adage vient de lointaines traditions théâtrales. Les acteurs couvraient leur bouche lorsqu’ils se moquaient de la noblesse ou de la royauté sur scène. Avant les masques, ils utilisaient une feuille de papier. Quelqu’un qui ne couvrait pas sa bouche disait ouvertement ce qu’il pensait. Une autre interprétation est l’image de la feuille de vigne et de l’alcool qui délie les langues.
Cela va comme un point dans l’oeil. En français, on pourrait dire “c’est le jour et la nuit” ou “ça fait deux”. Alors, on choisit lequel ? Vous essayeriez d’éviter un poing dans l’oeil n’est-ce pas ? Ce proverbe vient d’un dicton ironique mais est maintenant utilisé de manière littérale. Si vous entendez cette expression allemande, vous devrez observer le contexte pour savoir si ça va ou non.
Celui qui rit longtemps, rit honnêtement. Les Allemands donnent de la valeur au résultat final et cet adage exprime parfaitement l’impression que du temps perdu peut devenir, sur le long terme, un vrai triomphe.
Expressions hivernales – En anglais, français, allemand et espagnol
La pratique amène la perfection. Vous le connaitrez en français sous “c’est en forgeant que l’on devient forgeron”. On dirait quelque chose que Maitre Yoda pourrait dire mais vous voyez bien : pour devenir bilingue ne allemand, vous devez pratiquer, pratiquer, pratiquer !