Par Lingoda Team
Mise à jour le November 4, 2022
Si vous apprenez l’espagnol, vous devez sûrement savoir que certains mots ont une signification différente selon les pays dans lesquels ils sont utilisés. Comme vous le savez, l’espagnol qui est parlé en Espagne est différent de celui qui est parlé au Pérou et beaucoup de mots ont, selon le jargon utilisé, une prononciation différente – vous souvenez-vous de notre introduction aux dialectes espagnols ? Si vous avez loupé cet article ou souhaitez vous rafraîchir la mémoire, n’hésitez pas à y jeter un oeil, car il est très facile de s’y perdre.
Prêts ? Prêtons attention à 10 mots qui sont utilisés dans plusieurs régions hispanophones, mais qui ont un sens différent selon l’endroit où ils sont utilisés. Si vous prévoyez de voyager dans un pays hispanophone ou tout simplement de parler espagnol lors d’un voyage, apprendre cette liste de mots peut être utile afin d’éviter toute situation embarrassante. Cependant, pas d’inquiétude, vos nouveaux amis seront là pour corriger votre erreur, si erreur il y a !
Si vous commandez une « torta » dans un restaurant, vous pourrez finir avec un plat complètement différent de celui que vous attendiez selon la région dans laquelle vous vous trouvez.
En Espagne, vous aurez sûrement une pâtisserie se rapprochant d’un gâteau d’anniversaire. Toutefois, notez que ce mot peut également être utilisé pour désigner une gifle en Espagne ! Dans certaines régions espagnoles, le mot « torta » correspond également à un pain plat et rond préparé sans levure. Au Mexique cependant, on vous servira un sandwich au pain croustillant garni de légumes, de jambon, d’oeufs, d’avocat ou de viande. Enfin, en commandant une « torta » aux Philippines, vous vous verrez servir une omelette atypique faite d’oeufs ou d’aubergines, de viande hachée et parfois d’émincé d’oignons et de pomme de terre.
En Colombie, la « chucha » correspond à une odeur de transpiration. En Argentine cependant, cela désigne les organes reproducteurs féminins et est, en Amérique Latine, une insulte. Au Chili, la phrase « está a la chucha » est utilisée pour parler d’une chose éloignée.
Dans la plupart des régions hispanophones, le mot « fresa » correspond au mot fraise. Cependant, une fraise est appelée « frutilla » en Argentine.
Utilisé au Mexique, le mot « fresa » est un terme péjoratif désignant une personne jeune et arrogante. Ce terme est très utilisé par les adolescents mexicains pour parler d’une personne superficielle, vaniteuse, égocentrique et riche. L’opposé de « fresa » est le terme « naco », qui, lui, correspond à une personne vulgaire aux mauvaises manières.
En utilisant le mot « banqueta » au Mexique ou au Guatemala, les gens comprendront que vous parlez du trottoir. Dans la plupart des autres pays, ce mot est utilisé pour parler d’un banc, alors que le mot « acera » sera utilisé pour parler d’un trottoir.
En Espagne, le mot « coche » se traduit par « voiture ». Au Guatemala cependant, il est utilisé dans l’argot pour parler d’un cochon alors qu’au Chili, il peut désigner une poussette. On trouve d’ailleurs dans les pays hispanophones une multitude de mots utilisés pour désigner une voiture : Au Mexique, on l’appelle « coche » ou « carro », de même qu’en Colombie et au Venezuela. Cependant, en Argentine, au Chili, en Uruguay et au Pérou, on préfèrera le terme « auto ».
Nos 20 meilleures citations pour vous inspirer quand vous apprenez une langue
Dans la plupart des pays hispanophones, « chucho » est un terme d’argot désignant un chien (sa traduction francophone serait plutôt le terme « cabot ») mais peut également signifier « frisson ». Cependant, en Amérique Centrale, le mot « chucho » désigne une personne avare et peut également être utilisé pour décrire une personne indigne de confiance, ou un escroc. En Amérique Latine, on utilise ce mot pour parler d’un joint.
En Argentine cependant, le « chucho » est un rhume, tandis qu’il est utilisé comme traduction du mot « prison » au Chili et caractérise une personne intelligente au Mexique. Enfin et surtout, « chucho » est le surnom le plus commun donné aux personnes appelées Jesus !
Guagua est le terme utilisé pour « bébé » (qui est d’ailleurs le même en espagnol qu’en français). Cependant au Caraïbes, aux Îles Canaries et en Espagne, les « guaguas » sont des bus.
Littéralement, le terme « rato » est un moment, une durée indéterminée. Cependant, ce terme est utilisé différemment selon le pays, et c’est là que les choses se compliquent : au Mexique, un « rato » correspond à une courte période de temps, alors qu’en Espagne, il s’agira d’une longue période de temps !
« Mona » est le nom donné à la femelle du singe. Cependant, ce mot possède d’autres sens dans le monde hispanique. En Espagne, « mona » décrit une jolie femme, alors que dans la langue Colombienne, il caractérise plutôt une femme blonde ou blanche (son masculin sera donc « mono »). Enfin, au Venezuela, on utilisera le mot « mona » pour souligner le caractère arrogant et vaniteux d’une femme.
En espagnol, un « buzo » est un plongeur. Mais il aura bien d’autres significations : en Argentine, un « buzo » est un sweatshirt, alors qu’il désigne un jogging au Chili. Au Costa Rica et au Guatemala enfin, il caractérise une personne qui a des qualités dans ce qu’elle entreprend.