Mise à jour le February 9, 2024
Quelquefois, même les mots en apparence les plus simples peuvent poser quelques petits problèmes. Ainsi, l’article défini the n’a beau contenir que trois lettres et avoir la même forme au singulier et au pluriel, il peut malgré tout être source de difficultés. Il y a d’abord la question de sa prononciation : comme Jean-Pierre Bacri dans Le Goût des autres, il faudra vous entraîner à placer la langue entre les dents pour reproduire ce son propre à l’anglais. Mais il y a surtout son emploi (ou absence d’emploi) qui peut quelquefois laisser perplexe. Regardons de plus près les règles d’usage pour savoir quand mettre the en anglais.
Pour comprendre les différences d’emploi entre the et les articles définis français, il faut noter que the est à l’origine une forme affaiblie de l’adjectif démonstratif that. Le mot a donc gardé une valeur démonstrative bien plus marquée que ces équivalents français. Sachant cela, dans quels cas l’article the est-il nécessaire en anglais ?
Il peut s’agir d’un mot défini par un élément descripteur, tel qu’une proposition relative, un adjectif qualificatif ou un complément du nom :
The book that I am reading is the story of a family torn apart by a dark secret. (Le livre que je lis est l’histoire d’une famille déchirée par un sombre secret. )
On utilise également the avec une personne ou un objet dont on vient de parler :
I saw a movie starring Meryl Streep yesterday. The movie was very moving. (J’ai vu un film avec Meryl Streep hier. Le film était très émouvant. )
L’article the s’utilise aussi avec quelque chose qui est proche et immédiatement repérable. Ainsi, à table, vous entendrez souvent la phrase :
Could you pass me the salt ? (Peux-tu me passer le sel ?)
Cela est notamment le cas pour des astres et planètes, comme the sun (le soleil), the moon (la lune) et the Earth (la Terre), ou d’autres élements naturels comme the sky (le ciel).
Il en va de même pour des lieux uniques tels que des musées ou monuments connus :
I visited the British Museum for the first time yesterday. (J’ai visité le British Museum pour la première fois hier.)
C’est un autre type d’éléments naturels uniques qui ne peuvent pas se passer de l’article the. On parlera ainsi de the Pacific Ocean (l’océan Pacifique), the Mediterranean Sea (La mer Méditerranée), the Thames (la Tamise) et the Alps (les Alpes).
En anglais comme en français, le superlatif se forme avec l’article défini :
This is the most delicious dessert I have ever eaten. (C’est le dessert le plus délicieux que j’ai jamais mangé.)
Pour se rappeler cette règle, il suffit de penser à un des dessins animés américains les plus populaires : The Simpsons (Les Simpsons).
Le principe est le même que dans le cas précédent. Il faut utiliser the devant les noms de nationalité, quand ils font référence à l’ensemble des citoyens du pays concerné :
The French are known for their cuisine. (Les Français sont connus pour leur gastronomie.)
Passons maintenant de l’autre côté de la barrière et voyons les classes de mots qui, à l’inverse du français, s’utilisent sans aucun article. Il s’agit essentiellement de mots que, pour une raison ou pour une autre, on ne peut pas dénombrer. Petit avertissement : si les trois classes indiquées ci-dessous sont utilisées avec un élément descripteur ou un superlatif, alors les règles décrites précédemment s’appliquent et l’article the devient nécessaire.
Par nature, il s’agit de mots qui ne peuvent pas être décomptés, tels que les boissons, les ingrédients ou bien encore les couleurs :
I drink coffee for breakfast. (Je bois du café au petit-déjeuner.)
Blue is my favourite color. (Le bleu est ma couleur préférée.)
Qu’il s’agisse par exemple de sentiments, de concepts philosophiques ou de certains types d’interactions humaines, l’article the ne précède pas les noms abstraits, comme vous pouvez le remarquer dans les expressions courantes qui suivent :
Love is blind. (L’amour est aveugle)
Time is money. (Le temps, c’est de l’argent)
If you want peace, prepare for war. (Qui veut la paix prépare la guerre ).
Comme dans les deux cas précédents, les mots de ce type n’ont pas de chiffre précis attaché à eux. Comme vous pouvez le voir dans l’exemple suivant, on ne considère pas un nombre particulier de chiens et de chats, mais tous les chiens et les chats dans leur ensemble :
I tend to prefer dogs over cats. (J’ai tendance à préférer les chiens aux chats.)
En plus de ces classes plus ou moins grammaticales de mots ne pouvant pas être dénombrés, l’emploi de l’article « the » peut également dépendre du thème du mot concerné.
Quel que soit votre sport ou votre loisir préféré, vous n’aurez pas besoin de l’article défini pour en parler en anglais :
I play tennis every Tuesday. (Je joue au tennis tous les mardis.)
I like playing Scrabble with my family. (J’aime jouer au Scrabble avec ma famille.)
I’m practicing photography. (Je m’entraîne à la photographie.)
Petite exception toutefois : les instruments de musique requièrent l’article défini the. On dira donc :
I’m playing the guitar in a band. (Je joue à la guitare dans un groupe.)
La liste est vite établie : breakfast (petit-déjeuner), lunch (déjeuner), dinner (dîner), sans oublier le dernier-né, brunch, ne sont jamais précédés de the :
I’m inviting you to lunch. (Je vous invite à déjeuner.)
Si vous voulez exprimer une date ou une période en anglais, il faudra vous rappeler de ne pas ajouter l’article the avant les noms de jours, de mois ou de saisons :
I’m not working on Mondays. (Je ne travaille pas le lundi.)
He’s going on holiday on Saturday. (Il part en vacances samedi.)
She started her new job in November. (Elle a commencé son nouveau travail en novembre.)
Spring is the best season for gardening. (Le printemps est la meilleure saison pour jardiner.)
Si, comme indiqué plus haut, the précède les noms de nationalités, tel n’est pas le cas pour les noms de langues. Vous devrez ainsi dire :
I’ve started learning English. (J’ai commencé à apprendre l’anglais.)
Oxford Street, Wall Street, Hollywood Boulevard… Ces avenues mythiques ne prennent pas l’article défini, comme est la règle pour tous les noms de rues :
I went shopping on Regent Street in London. (J’ai fait du shopping à Regent Street à Londres.)
La très grande majorité des noms de pays, d’États, de régions et de continents s’utilisent sans the :
I was born in France. (Je suis né.e en France.)
I have never been to California. (Je ne suis jamais allé.e en Californie.)
Turkey has one foot in Asia and one foot in Europe. (La Turquie a un pied en Asie et un pied en Europe.)
Il y a cependant quelques petites exceptions : des pays dont le nom propre est constitué de noms normalement communs, comme the United States of America (les États-Unis d’Amérique), the United Kingdom (le Royaume-Uni), the Republic of Ireland (la République d’Irlande), ont besoin de l’article défini. C’est également le cas d’archipels et de groupes d’îles tels que the Carribeans (les Caraïbes), the Channel Islands (les îles anglo-normandes) ou the Canary Islands (les îles Canaries).
Que vous parliez d’une personne célèbre comme Queen Elizabeth II (la reine Élisabeth II d’Angleterre) ou President Obama ou d’une personne que vous connaissez personnellement, l’article the ne s’emploie pas devant les noms de titres ou de postes :
Prime Minister Margaret Thatcher was the first woman to hold this office. (La Première Ministre Margaret Thatcher a été la première femme à tenir ce poste.)
Professor Miller helped me with my essay. (Le professeur Miller m’a aidé.e avec ma dissertation.)
Avec toutes ces règles sous la main, vous n’avez plus à hésiter pour savoir quand mettre the en anglais et quand l’éviter. De manière générale, ce sont les cas où the n’est pas utilisé qui sont différents du français et qui peuvent donc sembler moins évidents. Tout est ensuite question d’entraînement, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.