5 caractéristiques communes au français et à l’espagnol

L’espagnol et le français sont deux des langues les plus populaires dans le monde, la première étant parlée en Espagne, au Mexique et en Argentine, tandis que l’autre est la langue officielle de la France, du Canada et de la Belgique. Selon les estimations, l’espagnol serait parlé par 570 millions de personnes, tandis que le nombre de francophones est estimé à 220 millions.

En plus d’être deux des langues les plus parlées, l’espagnol et le français possèdent des origines communes et sont toutes deux des langues romanes. De plus, elles sont deux des trois langues le plus communément apprises en tant que seconde langue tant en Europe qu’aux Etats-Unis, il est donc courant de devoir choisir entre ces deux langues.

Cependant, leurs similitudes ne s’arrêtent pas là. Ci-dessous, nous jetterons un oeil aux raisons pour lesquelles ces langues sont considérées comme similaires, et expliquerons pourquoi maîtriser l’une des deux rend l’apprentissage de l’autre plus aisé.

1. Leurs origines

L’une des similitudes principales de l’espagnol et du français vient de leurs origines communes. En effet, ces deux langues descendent du Latin Vulgaire, également connu sous le nom de Latin Idiomatique, qui était parlé par les classes populaires de l’Empire Romain, notamment par les commerçants et les soldats.

A la chute de l’Empire Romain, bon nombre de variantes du latin ont commencé à émerger dans différentes zones. Entre le sixième et le neuvième siècle, le français et l’espagnol ont tous deux émergé pour ensuite se propager à travers d’autres parties du monde, principalement de par les colonisations françaises, belges et espagnoles.

2. L’alphabet

Même si cela paraît évident pour certains, l’une des caractéristiques communes à l’espagnol et aux français est qu’ils utilisent le même alphabet de 26 lettres. Cette similitude est importante à noter, car elle signifie que les deux langues utilisent le même système d’écriture, qui est donc plus facile à intégrer pour un étudiant.

Si certaines lettres de ces alphabets sont utilisées pour produire des sons différents, la transition écrite de l’espagnol au français et vise versa n’en est que plus simple. Par exemple, un français apprenant le mandarin ou l’arabe devrait apprendre un tout nouvel alphabet, rendant la tâche plus difficile.

3. Similitudes lexicales

Dans les études linguistiques, les similitudes lexicales correspondent à la façon dont les groupes de mots sont mis en place dans deux langues. Elles sont calculées en comparant des listes de mots standards dans les deux langues en question, et en comptant le nombre d’entre eux qui sont similaires tant dans la forme que dans le sens.

Le résultat est ensuite exprimé en pourcentages, dont les scores au-dessus de 85% traduisent une relation très proche entre les deux langues, comme une variante dialectale. Par exemple, l’espagnol et le catalan ont 85% de similitude lexicale, alors que l’espagnol et le portugais en ont 89%. Lorsqu’on compare l’espagnol et le français de cette manière, ils ont une similitude lexicale de 79%. On peut s’en rendre compte en comparant par exemple les mots “pais” et “pays”, qui ont la même définition et une orthographe similaire.

Il est cependant important de noter que la siöilitude lexicale ne correspond pas à une intelligibilité mutuelle, ni à une capacité à être compris par une personne parlant une autre langue. En effet, des études ont montré que malgré une similitude lexicale, un espagnol moyen aura du mal à comprendre ce que lui dit un français.

4. Caractéristiques grammaticales

L’une des autres similitudes à noter entre ces deux langues est le nombre de caractéristiques grammaticales qu’elles ont en commun. On les observe notamment dans la structure des phrases, même si elles sont plus nombreuses, notamment :

Ces similitudes rendent le passage d’une langue à une autre plus aisé. Généralement, une personne qui maîtrise l’espagnol ou le français pourra apprendre l’autre langue plus simplement.

5. L’usage d’accents

C’est une caractéristique des deux langues avec laquelle les apprenants débutants (espagnol a2) et pré-intermédiaires (espagnol b1) peuvent avoir des difficultés. Enfin, les formes écrites de l’espagnol et du français incluent toutes deux l’usage d’accents sur certaines lettres. Même si cette pratique est plus commune au français, qui compte au total 5 accents différents, deux d’entre eux apparaissent également en espagnol : l’accent aigu et le tréma.

L’accent aigu en espagnol se retrouve dans des mots comme “sí” et “está”, et en français dans des mots comme “éducation” ou “université”. De son côté, le tréma est utilisé en espagnol dans les mots “pingüino” et “vergüenza”, et en français dans les mots “naïve” et “maïs”.

Apprendre l’espagnol ou le français avec Lingoda

Que vous parliez déjà le français et souhaitez apprendre l’espagnol , l’inverse, voire ne parlez aucune des deux langues, l’école en ligne Lingoda est là pour vous aider. Nous proposons des cours d’espagnol et de français, et pouvons vous aider à pratiquer l’oral, l’écrit, la lecture et la compréhension, pour un apprentissage complet.

Tous nos cours sont donnés par des professeurs dont la langue qu’ils enseignent est leur langue natale, de par des cours en vidéoconférence, en groupe ou particuliers. Nous vous proposons une totale flexibilité, afin de vous permettre de vous développer à votre propre rythme et monter votre emploi du temps en concordance avec votre emploi du temps personnel. Les cours de français et d’espagnol chez Lingoda sont conçus en accord avec le Cadre commun de référence pour les langues (CECRL) permettant aux étudiants de bénéficier de certificats attestant de leur niveau de langue, reconnus internationalement. Ils peuvent être utilisés comme preuve de votre niveau actuel de langue auprès d’un employeur et de nombreuses autres institutions.

Essai gratuit de 7 jours
Démarrez ici