Mise à jour le January 3, 2024
Plus encore que les bières servies dans les pubs ou le verre de martini de James Bond, le thé est la boisson emblématique de la Grande-Bretagne, au même titre que les plats incontournables de la gastronomie anglaise, comme le fish and chips. Le thé est indissociable de l’histoire britannique, et plus précisément de son passé colonial. Réservé dans un premier temps à l’élite, il est devenu la boisson de prédilection de toute la population, avec l’importation et la vente de diverses variétés. Et si vous vous demandez à quelle heure les Anglais boivent le thé, la réponse est tout simplement qu’il n’y a pas d’heure pour en boire ! Ceci dit, l’afternoon tea en milieu d’après midi est un moment privilégié pour savourer cette boisson chaude, avec tout plein de gourmandises. Découvrez dans cet article notre tour d’horizon du thé anglais :
Contrairement à ce que l’on pourrait croire, l’Angleterre était autrefois davantage portée sur le café que le thé. Toutefois, l’empire britannique aidant, le thé importé d’Orient commença à devenir populaire à la cour royale et parmi la noblesse à partir du XVIIe siècle. Le tout premier salon de thé ouvrit ses portes en 1717. Ce n’est cependant qu’avec la suppression de la taxe sur le thé en 1784 que les classes moyennes et ouvrières se mirent enfin à cette boisson. Depuis lors, son succès ne s’est jamais démenti.
De nos jours, le thé reste une boisson particulièrement populaire dans la vie quotidienne des Britanniques, chacun ayant sa variété de thé préférée. Voici une sélection des plus appréciés :
Une des variétés les plus courantes est sans conteste l’English Breakfast. Comme son nom l’indique, ce thé noir, habituellement servi avec du lait, est souvent bu au petit-déjeuner.
Issu de la région du même nom, le thé Darjeeling est un autre type de thé noir, dont l’arôme se rapproche du muscat.
D’après une légende, l’Earl Grey doit son nom au comte Charles Grey qui aurait rapporté cette variété de thé de retour d’un voyage en Chine. Dans les faits, Charles Grey n’est jamais allé en Chine et l’Earl Grey provient de l’Inde et du Sri Lanka. Il s’agit d’un thé noir fort aromatisé à la bergamote.
Sans grande surprise, le green tea est le thé vert. Originaire de Chine, il est par ailleurs reconnu pour ses valeurs médicinales.
Le Masala Chai est un autre type de thé noir né en Inde. Il a pour particularité d’être très sucré et d’être préparé dans du lait bouillant avec du masala, un assortiment d’épices (cannelle, gingembre, poivre, clous de girofle et cardamome).
Provenant du Maroc, le peppermint tea ou thé à la menthe se trouve également en Angleterre, même s’il est sans doute moins courant que ceux mentionnés plus haut.
Le herbal tea est tout simplement une tisane ou infusion.
En Grande-Bretagne, l’afternoon tea (thé de l’après-midi) est une véritable institution, que ce soit à la maison ou dans un salon de thé. Le rituel est même une attraction touristique pour les personnes qui souhaitent vivre une expérience on ne peut plus British. Même les plus grands hôtels de luxe, tel le Savoy à Londres, le proposent à leur menu. Il faut dire que l’afternoon tea, servi en général vers 16 h ou 17 h, est bien loin de se limiter à une simple tasse de thé et peut même faire office de dîner. Vous pourrez y déguster toute une sélection de sandwichs et de pâtisseries, y compris des scones avec de la confiture ou de la crème.
Comme on peut s’y attendre d’une boisson si étroitement liée à la Grande-Bretagne dans l’imaginaire commun, le thé apparaît dans un certain nombre d’expressions idiomatiques en anglais, dont les cinq suivantes qui figurent parmi les plus usitées. Alors, prenez votre meilleur accent britannique et entraînez-vous à les placer subrepticement dans vos conversations.
Cette expression très courante sert à parler de ses préférences. Si quelque chose « n’est pas votre tasse de thé », c’est que cela n’est pas vraiment à votre goût ou ne vous intéresse pas :
I don’t follow politics, it’s not really my cup of my tea.
Je ne suis pas la politique, ce n’est pas vraiment mon truc.
L’expression en anglais britannique a storm in a teacup, dont le sens littéral est « une tempête dans une tasse de thé », est l’équivalent de « une tempête dans un verre d’eau » en français pour parler d’un problème mineur qui, pour certains, prend l’ampleur d’une véritable tragédie :
The controversy over the result of the match is a storm in a teacup.
La controverse sur le résultat du match est une tempête dans un verre d’eau.
Si les Britanniques parlent d’une tempête dans une tasse de thé, les Américains ont une expression légèrement différente : a tempest in a teapot se traduit littéralement par « une tempête dans une théière », mais a de fait le même sens et le même emploi que l’expression précédente :
You turn every small issue into a tempest in a teapot.
Tu transformes le moindre petit problème en tempête dans un verre d’eau.
Il est également utile de noter que les mots storm et tempest signifient tous les deux « tempête » et s’utilisent aussi bien en anglais britannique qu’américain. Toutefois, storm est le terme le plus usité, alors que tempest est généralement considéré comme plus littéraire.
L’expression imagée spill the tea (renverser le thé) signifie faire des révélations. On pourrait le traduire par « cracher le morceau » dans les contextes plus familiers. Il faut cependant noter que l’expression spill the beans (déverser les haricots) est plus fréquente que spill the tea.
L’expression Not for all the tea in China (pas pour tout le thé de Chine) s’emploie pour refuser quelque chose de manière catégorique, de la même manière que l’expression « pas pour tout l’or du monde » en français :
She will not agree to his offer, not for all the tea in China.
Elle n’acceptera pas son offre, même pour tout l’or du monde.
Dans son sens premier, une tea party est une fête au cours de laquelle les gens boivent du thé. Mais l’expression peut signifier « être du gâteau » pour parler de quelque chose de particulièrement simple :
This grammar exercise was a tea party. I finished it in just five minutes.
Cet exercice de grammaire était du gâteau. Je l’ai fini en cinq minutes.
L’expression It’s as useful as a chocolate teapot (c’est aussi utile qu’une théière en chocolat) parle presque d’elle-même : difficile en effet d’imaginer quelque chose de moins pratique qu’une théière en chocolat !
Your solution to this problem is as useful as a chocolate teapot.
Votre solution à ce problème est aussi utile qu’une théière en chocolat.
Si vous voyagez en Grande-Bretagne, vous n’y échapperez pas : le thé anglais est une véritable institution, étroitement liée à l’histoire du pays et aux habitudes quotidiennes de ses habitants. Le thé reste sans doute la boisson la plus bue en Grande-Bretagne, avec plusieurs variétés au choix. Sa popularité est telle que le mot est utilisé dans plusieurs expressions imagées courantes.