Pubblicato il Marzo 14, 2025
L’italiano conta una grande varietà di espressioni idiomatiche o modi di dire, che arricchiscono il linguaggio e lo irrigano di nuance culturali.
Un’espressione idiomatica è una frase di senso figurato che solitamente non può essere tradotta letteralmente parola per parola. Il significato di questi modi di dire ha radici culturali e linguistiche profonde. Saperle padroneggiare ti aiuterà a parlare con più naturalezza e autenticità e dimostrare una certa abilità nell’uso della lingua italiana. Pronto/-a per saperne di più? Iniziamo!
Nonostante i modi di dire in italiano abbondino, bisogna prestare attenzione ai contesti in cui si possono usare certe espressioni idiomatiche. Alcune di loro sono accettate sia in ambiti formali che non. Altre, invece, è meglio riservarle per conversazioni tra amici. Vediamo alcune tra le più comuni in italiano.
Espressioni | Significato | Contesto |
In bocca lupo! | Per augurare buona fortuna | |
Rimboccarsi le maniche | Mettersi al lavoro, impegnarsi | |
Non avere peli sulla lingua | Dire le cose in modo diretto | |
Non vedere l’ora | Essere impaziente | |
Avere la testa fra le nuvole | Essere distratti, sognare ad occhi aperti | |
Essere al verde | Non avere soldi | |
Avere le mani bucate | Spendere soldi con facilità | |
Stare con le mani in mano | Non far nulla | |
Mettere troppa carne al fuoco | Fare molte cose contemporaneamente | |
Tirare acqua al proprio mulino | Agire nei propri interessi | |
Fare il punto della situazione | Analizzare e assumere lo stato di un progetto, un’iniziativa | Accettabile in ambienti professionali |
Mettere le carte in tavola | Essere trasparenti | Accettabile in ambienti professionali |
Essere al timone | Essere alla guida di qualcosa (un’azienda, un progetto) | Accettabile in ambienti professionali |
Mettere i bastoni tra le ruote | Creare intenzionalmente ostacoli o difficoltà | Accettabile in ambienti professionali |
Avere il fiuto per gli affari | Essere abili nel riconoscere opportunità professionali vantaggiose | Accettabile in ambienti professionali |
Giocare d’anticipo | Prevedere dei problemi, delle situazioni o opportunità ed agire prima che si verifichino | Accettabile in ambienti professionali |
Il cibo è un concetto fondamentale della cultura italiana ed in tantissime espressioni idiomatiche italiane ritroverai riferimenti a riguardo. Vediamone alcune:
Espressioni | Significato |
Avere il prosciutto sugli occhi | Non vedere, accorgersi di qualcosa di evidente |
Essere come il prezzemolo | Essere in mezzo a tutto, essere ovunque |
Non essere né carne né pesce | Non avere un’identità definita |
Essere buono come il pane | Essere gentile |
Acqua in bocca! | Mantenere un segreto, non dire nulla |
Rendere pan per focaccia | Restituire un torto subito con la stessa moneta |
Essere alla frutta | Essere esausti, essere alla fine di una situazione |
(Non) Avere sale in zucca | (Non) Essere intelligenti |
Tutto fumo e niente arrosto | Qualcosa o qualcuno che si presenta molto meglio di quello che è in realtà |
Essere in un bel pasticcio | Essere in una situazione complicata |
Mangiare la foglia | Capire il trucco, capire il senso nascosto delle cose |
(Andare) Liscio come l’olio | (Procedere) Senza troppi problemi |
Dare qualcuno in pasto ai leoni | Esporre qualcuno senza difenderlo |
Avere la botte piena e la moglie ubriaca | Avere tutto nella vita |
Espressioni | Significato |
Avere una memoria da elefante | Avere una memoria infallibile |
Essere una volpe | Essere furbo, ingegnoso |
Essere un lupo solitario | Essere indipendente |
(Piangere) Lacrime di coccodrillo | Far finta di essere dispiaciuti |
Essere testardo come un mulo | Essere ostinati, non voler cambiar idea |
Avere la pelle d’oca | Avere i brividi (di paura o per una forte emozione) |
Essere il capro espiatorio | Essere incolpati per errori commessi da altri |
Prendere due piccioni con una fava | Ottenere due risultati con una sola azione |
Mettere il carro davanti ai buoi | Fare le cose in ordine sbagliato |
Avere grilli per la testa | Avere idee stravaganti |
Fare il pappagallo | Imitare o ripetere meccanicamente gesti o parole altrui |
Mettere la pulce nell’orecchio | Insospettire |
Non svegliare il can che dorme | Non creare problemi inutilmente |
Essere un pesce fuor d’acqua | Sentirsi a disagio |
Sputare il rospo | Confessare qualcosa |
Espressioni | Significato |
Passare una notte in bianco | Non dormire tutta la notte |
Vedere tutto nero | Essere pessimista, non vedere il lato positivo |
Avere il sangue blu | Avere discendenze nobili, appartenere ad una famiglia nobile |
Diventare rosso come un peperone | Arrossire per l’imbarazzo |
Mettere nero su bianco | Scrivere qualcosa per renderlo ufficiale |
Essere la pecora nera | Essere una persona problematica, di solito in una famiglia. |
Andare in rosso | Avere il conto bancario in negativo |
Avere il pollice verde | Essere bravo con il giardinaggio |
Cronaca rosa | Notizie di gossip e scandali su celebrità’ |
Cronaca nera | Notizie riguardo crimini ed eventi tragici |
Espressioni | Significato |
Piove sul bagnato | Indicare che una brutta situazione può solo che peggiorare |
Essere una boccata d’aria fresca | Essere qualcuno/qualcosa che porta novità (di solito positive) |
Essere freddo come il ghiaccio | Essere insensibile, non mostrare emozioni |
Fulmine a ciel sereno | Qualcosa/qualcuno di inaspettato |
Avere il vento in poppa | Essere in una situazione favorevole |
Cambiare come il vento | Essere indecisi |
Piangere a dirotto | Piangere in modo inconsolabile |
Alcune espressioni idiomatiche italiane hanno origini affascinanti e curiose, che risalgono spesso all’epoca latina o medievale o si riferiscono ad eventi e tradizioni storiche ormai perdute. Vediamone alcune:
Ma questi modi di dire si ritrovano pure in altre lingue? Per quanto la traduzione non sia sempre diretta, ci sono delle somiglianze tra alcune delle espressioni idiomatiche italiane che abbiamo elencato e i loro corrispettivi inglesi, francesi, spagnoli e tedeschi. Sei curioso/-a di scoprirne alcune? Eccole qui:
Ora che sei attrezzato/a con alcune tra le più comuni e curiose espressioni idiomatiche italiane, la domanda che sorge è: come riuscire a memorizzarle tutte? E soprattutto, in quali contesti posso usarle senza commettere degli scivoloni culturali?
Quando usati nel giusto contesto, i modi di dire rendono il linguaggio e le conversazioni più naturali e fluenti. Una buona regola per evitare imbarazzi è di evitare di usarli in contesti professionali sia nell’orale che lo scritto (nonostante alcune espressioni descrivano concetti e azioni relativi al mondo del lavoro).
Per situazioni informali, invece, le espressioni idiomatiche italiano trovano il loro spazio in email, messaggi, conversazioni e anche articoli o blog.
Parte dell’impatto che il cinema e la musica hanno avuto nella lingua italiana è di aver introdotto alcune espressioni idiomatiche che ogni italiano, attraverso le generazioni, saprebbe riconoscere. Alcune memorabili battute di film e serie TV o i testi di certe canzoni sono state citate così spesso da essere diventate parte del patrimonio linguistico e culturale dell’italiano. Tra le più note:
Le espressioni idiomatiche, o modi di dire, sono frasi dal significato figurato usate per elevare e arricchire il linguaggio.
Mentre i modi di dire hanno un significato metaforico e non hanno spesso una costruzione completa, i proverbi sono frasi complete, di origine popolare che trasmettono una lezione o un insegnamento. I primi sono, di solito, usati in situazioni informali, mentre i proverbi trovano spazio anche in contesti più seri ed educativi.
L’espressione “passare dalle stelle alle stalle” descrive un rapido cambio da una situazione di benessere a una di difficoltà.
Conoscere e saper usare queste espressioni idiomatiche italiane renderà le conversazioni con i tuoi amici italiani più naturali e divertenti. Con un po’ di pratica, diventerai sempre più sicuro/-a di come utilizzarle in certi contesti e quando evitarle in altri. I modi di dire italiani riflettono la ricchezza culturale e storica del Bel Paese e delle sue tradizioni. Oltre a essere uno strumento extra nella tua cassetta degli attrezzi linguistica, ti aiuteranno a comprendere meglio il contesto in cui si sono sviluppate. In bocca al lupo!