по почте Laura Jones
Обновлено на October 7, 2020
Носители английского не делают ошибок, не так ли? Неправда, мы делаем ошибки. На самом деле, мы делаем немало ошибок, которые изучающие английский язык почти никогда не делают. Итак, если вы изучаете английский язык и хотите почувствовать себя немного лучше, взгляните на эти девять распространенных ошибок, которые делают носители языка.
Ошибки, связанные с ‘me’ и ‘I’ становятся все более распространенными. ‘Our teacher told James and I to learn more grammar’ звучит абсолютно неправильно для изучающих английский. Но носители английского так постоянно говорят. Правильный вариант: ‘Our teacher told James and me to learn more grammar.’ Можно легко проверить, использовать ли ‘me’ или ‘I’, убрав имя другого человека: вы бы сказали: ‘Our teacher told I’? Нет, потому что нужно использовать объектное местоимение ‘me’.
Однако предложение ‘James and I need to learn more grammar’ будет верным, потому что ‘James and I’ в этом случае являются подлежащим.
Эти слова являются омофонами: они звучат одинаково, но пишутся по-разному. Их много в английском, и они вызывают проблему у носителей при письме. ‘There’ – это место (там); ‘their’ – притяжательное местоимение (их); и ‘they’re’ – это сокращенная форма от ‘they are’.
Their cat is sitting over there thinking that they’re idiots. (Их кот сидит там и думает, что они идиоты).
Это грамматическое преступление, совершаемое супермаркетами по всей Великобритании, где в большом количестве имеются кассы ‘10 items or less’ (10 покупок и менее). На самом деле, слово ‘fewer’ очень редко используется в разговорной речи носителей языка. Для этого случая есть правило: ‘less’ используется с неисчисляемыми существительными, ‘fewer’ – с исчисляемыми.
‘I drink less beer than her, so I have fewer headaches.’ (Я пью меньше пива, чем она, поэтому у меня меньше болит голова).
В этом случае ‘affect’ – это глагол, а ‘effect’ – существительное. Поэтому: ‘The rainy weather in England affects my mood’ (Дождливая погода в Англии влияет на мое настроение) или ‘The rainy weather in England has a bad effect on my mood’ (Дождливая погода в Англии плохо влияет на мое настроение).
Признаюсь, здесь я тоже делаю ошибки. Я обвиняю в этом англичан. Часто можно услышать, как кто-то говорит, ‘I need to lay down’. Lay down что? Может быть, the law (lay down the law – указывать, что делать, не допуская возражений). ‘Lay’ требует прямого дополнения, а ‘lie’ нет. Поэтому предложение ‘I need to lie down’ (мне нужно прилечь) верно, как и ‘lay me down (on a bed of roses)’ (Положи меня (на ложе из роз)). В этом предложении ‘me’ – это прямое дополнение. Все идет нормально.
Но в прошедшем времени ‘lie’ меняется на ‘lay’ (черт побери, английский), поэтому предложение ‘I lay on the floor and screamed when I first heard about this rule’ (Я лежал на полу и кричал, когда впервые услышал об этом правиле) верно.
“I speak English really good.” (Я действительно хорошо говорю по-английски). Увы, нет. Носители языка часто путают прилагательное ‘good’ и наречие ‘well’. ‘Good’ описывает существительное, поэтому вы можете сказать, ‘I speak good English’, так как здесь вы описываете your English (свой английский). Но когда вы описываете how you speak (как вы говорите), вы должны сказать ‘well’. I speak English well.’ Или ‘I did well on that test’ (Я хорошо написал последний тест) НО НЕ ‘I did good on that test’ (Если вы так говорите, то это подразумевает, что вы должно быть ошибаетесь).
Иногда буква ‘o’ играет большую роль. ‘Lose’ означает, что вы не знаете, где что-то находится. ’I always lose my keys at the worst moment’ (Я всегда теряю ключи в самый худший момент). ‘Loose’ означает не тугой, свободный, незакрепленный. ‘The screw is loose’ (Винт ослаблен).
Еще одна очень распространенная ошибка, которая возможно в скором будущем станет принятой формой. Хотя я надеюсь, что нет, потому что меня это раздражает.
Все те, кто изучает английский, знают, что ‘coulda, woulda, shoulda’ – это не ‘could of, would of, should of’, а ‘could have, would have, should have.’
Поэтому, пожалуйста, когда в следующий раз вы услышите от носителя: ‘I could of had that extra beer’ (Я мог бы выпить еще одно пиво), вежливо исправьте его: ‘You SHOULD HAVE had that extra beer’ (Тебе НУЖНО БЫЛО выпить еще одно пиво).
‘Literally’ означает, что что-то действительно случилось – буквально, без преувеличений. Чрезмерное использование этого слова может отражать, насколько драматичной мы хотим показать нашу жизнь. Когда ваша подруга-англичанка, королева драмы, говорит вам: ‘I literally died when I saw John Legend on the train’ (Я буквально умерла, когда увидела Джона Ледженда в поезде), вы можете ответить, ‘Gosh, you look remarkably well for someone who’s passed on’ (Господи, ты выглядишь прекрасно для мертвеца).
После прочтения этого feeling a little smug (чувствуете, что вы довольны собой)? Возможно, вы захотите обратить внимание на ошибки в вашем языке, прежде чем наброситься на англичан. Вы можете заметить, что вы тоже делаете ошибки! Хотите узнать больше об английском? Посетите сегодня наш веб-сайт.