Как меняется взгляды на жизнь, когда вы переезжаете за границу

Рано или поздно каждый экспат сталкивается с проблемой осознания своей идентичности. На это влияют следующие факторы: появляется ощущение нового дома, вы начинаете учить новый язык, у вас прививаются новые привычки. Тем не менее, это все часть обычного процесса переезда за границу. Так что, если вы чувствуете себя странно из-за изменений культурной идентичности, знайте, что вы не одиноки.

Что такое культурная идентичность?

Культурная идентичность дает нам чувство принадлежности к определенной группе. Она включает в себя много аспектов нашей жизни, например:

Даже если вы все еще живете в том месте, где родились, то у вас может быть несколько культурных идентичностей. Например, возможно ваши родители родом из разных стран, и вы так называемый “ребенок третьей культуры”. Какой бы ни была ваша ситуация, ваша культурная идентичность – это то, как вы её ощущаете, и она может даже измениться со временем.

Как изменилась моя культурная идентичность, когда я переехала за границу

Что происходит с культурной идентичностью, когда вы переезжаете в другую страну? Гораздо больше, чем я ожидала. 4 года назад я переехала из США в Германию, в Гамбург, в поисках новой жизни. Отчасти я переехала туда, потому что на первый взгляд американская и немецкая культуры несильно отличаются. Но чем дольше я там жила, тем больше понимала, что они очень разные, и эти различия повлияли на меня, моя культурная идентичность также изменилась из-за них.

Две культуры создают две идентичности

Меняетесь вы в лучшую сторону или в худшую, – все зависит от вас. Со мной произошло и то, и другое. Есть некоторые аспекты немецкой культуры, которые я искренне поддерживаю и люблю, а есть и другие, которые я никогда не смогу принять. Когда вы решите переехать за границу, вы должны быть готовы, что новая страна изменит вас. Это неизбежно. Но я была к этому готова и хотела этого. Я выросла в небольшой деревне в штате Орегон, где было больше коров, чем людей.

Сейчас во мне борются два начала. Есть мое американское “я” и есть “я” – “американка, живущая в Германии”. Я не могу сказать, что стала немкой, потому что я не чувствую, что прожила здесь достаточно, чтобы считать себя таковой (однако опять же все зависит от человека). Для меня это две разных идентичности, потому что они содержат в себе абсолютно разное. Например, мое американское “я” хочет везде ездить на машине, а “американка, живущая в Германии” абсолютно привыкла жить без машины и предпочитает пользоваться общественным транспортом.

Где мой дом?

Я часто спрашиваю у себя, что же для меня дом. Мой дом – Орегон? Или уже Гамбург? Как долго мне нужно прожить в Гамбурге, чтобы называть его домом? Можно ли чувствовать себя как дома в двух городах? На этот вопрос нет правильного ответа. Я пришла к выводу, что мой дом – это люди рядом со мной. Когда мне действительно комфортно с людьми, мне нравится проводить с ними время, я чувствую себя как дома. Так я себя чувствую, когда смотрю Netflix со своим партнером на выходных (здесь развивается третья идентичность, потому что он турок), но я чувствую себя так же, когда отправляюсь в путешествие по Исландии с другими экспатами.

Однажды я познакомилась с человеком, который ответил на вопрос: “Откуда ты?” – “Я человек мира”. Он родился во Франции, но в детстве 10 лет жил в Индии, а затем в России, Швейцарии и Германии. Он сказал, что у него нет родного языка, и нет национальной идентичности. Он – смесь без четких корней. Хоть это и совсем экстремальный пример, я запомнила его ответ, и мне стало лучше, что необязательно выбирать одну идентичность или один дом.

Манера разговора

Очень часто переезд в другую страну означает, что вы выучиваете новый язык. Но даже если вы переехали в страну, где разговаривают на том же языке, вы все равно столкнетесь с изменениями. Языки локальны, и поэтому в одной и той же стране существуют разные диалекты, акценты и слова.

Когда я только переехала в Гамбург, мне пришлось даже адаптировать свой английский, потому что большинство европейцев учат британский английский. Мне нужно было говорить “flat”, а не “apartment” и “lift”, а не “elevator”, чтобы меня понимали. Я уже живу в Европе несколько лет и уже не считаю, что говорю на американском английском. Когда я разговариваю с семьей по телефону, мне сложно вспомнить какие-то американские фразы, и моя сестра тоже говорит, что я уже не произношу правильно “yeah”.

Когда я начала учить немецкий, моя манера речи сильно изменилась. Чем дальше я продвигалась, чем чаще я разговаривала, тем больше я понимала, что начинаю забывать английский. А ещё, когда я говорю на немецком, я чувствую себя совсем другим человеком потому что язык связан с культурой. Я более прямолинейна, чем когда я говорю по-английски.

Я точно могу сказать, что изменения культурной идентичности произойдут в любом случае, даже если вы просто переехали за границу и просто плывете по течению.

Друзья становятся семьей

Когда вы переезжаете за границу, то ваше определение семьи скорее всего тоже изменится (особенно если у вас такой же случай, как у меня, когда семья живет в другом конце света). Вскоре после переезда я поняла, что мое мышление в отношении друзей совершенно иное, чем в США. Раньше я называла друзьями тех, с кем могла выпить пива, а теперь мои друзья – это те, кому я могу позвонить, когда мне нужна помощь, и они понимают, как тяжело быть экспатом.

Всем нужна семья, если только вы не какой-то особый вид людей. Как эмигрант, я узнала, что семья не должна основываться на наследии, религии или даже на одном языке. Семья – это люди, которые всегда рядом со мной, и мы поддерживаем друг друга изо всех сил.

Обратный культурный шок

Еще один аспект культурной идентичности, про который я даже не задумывалась, – это как странно ехать назад в свою страну, по-другому это называют обратный культурный шок. Да, я все еще американка, но что-то во мне изменилось. Я увидела США в абсолютно новом для меня свете, и мне даже стало некомфортно. То, что меня действительно поразило, это мой поход в кафе. Было так шумно, что я даже задумалась почему. Я поняла, что мне так кажется из-за того, что я могла понимать, что говорит каждый. В Германии я привыкла встречать людей, говорящих на других языках. Очень часто в Гамбурге я слышу вокруг себя 4+ разных языков, а в США это редкость. Из этого всего я сделала вывод, что у меня появилась не только вторая идентичность, но она еще и повляла на мою изначальную американскую идентичность.

Если вы задумывались о переезде или уже сделали это, то возможно вы хотите быстрее интегрироваться, выучив новый язык. Посетите веб-сайт Lingoda и возьмите бесплатную пробную неделю занятий с нашими преподавателями-носителями языка уже сегодня.

Start your 7-day free trial
Learn more