по почте Eva
Обновлено на October 28, 2024
Прогулки по испанской столице — это еще один способ расширить словарный запас. Удивительно, но какие только слова не встретишь на улицах. Эти фразы и выражения будут наиболее актуальными, ведь их создавали и создают жители города, это настоящий и живой язык.
Одна из моих преподавательниц по испанскому посвятила целый блог лексикону с улиц Мадрида. Здесь вы найдете и примеры для грамматических правил, и сленг, и провокационные слоганы, и борьбу за равноправие. Я думаю, что педагогу с 30-ти летним стажем можно доверять.
Стрит-арт в Мадриде всегда в тренде: витрины магазинов, жалюзи, murales (когда освобождают целую стену для граффити), небольшие надписи, наклейки, арт-кластеры — постоянно обновляются, устраиваются любительские и профессиональные контесты, ценятся горожанами.
Приведу примеры самых интересных находок среди городских граффити:
Que cada cual disfruta sus taras — Наслаждайся своими недостатками (аллегория того, что каждый должен принимать себя, таким, какой он есть).
No llores se te salen los sueños — Не плачь, иначе уйдут твои мечты (автор имеет в виду идею, что если наши мечты, плод нашего воображения, рождаются в голове, то если человек плачет, его мечты как-будто убегают от него).
No encajar en este planeta es un piropo — Не подходить для этой планеты — это комплимент (намек на жестокость и несправедливость, происходящую в мире).
А вот такие вывески и надписи уже трудно понять иностранцу:
Matasuegras, casa de tatuajes
Слово происходит от слияния: mata — matar — убивать и suegros — тести. Получается «Убийца тéстей» — название салона тату с использованием черного юмора.
Malasaña no es pa modernos! Aquí se come magdalenas y no cupcakes
Дословный перевод: «“Маласанья” (район города) не для хипстеров! Здесь едят кексы (традиционное название «печенье Мадлен»), а не капкейки!». Автор возмущается засильем модных иностранных слов, потому что исторически «печенье Мадлен» (magdalena) получило свое название в честь девушки-кондитера, живущей на севере страны, которая решила угостить паломников Пути Святого Иакова именно этой выпечкой.
«Да здравствует малый бизнес» — так можно описать узкие улочки в Испании. Потому что предпринимателей (кафе, забегаловок, магазинчиков) тут на каждом шагу. Каждый год испанские СМИ сверяют статистику: страна все время занимает первое место по количеству баров в мире. На каждые 175 жителей Испании приходится по одному бару, всего — 260 000, это больше заведений, чем на всей территории США. Каждый посетитель ежегодно тратит в среднем 1900€ на трапезы вне дома.
С таким разнообразием нужно выделяться, например, названием. Поэтому за 2 года я насобирала небольшую коллекцию ярких и интересных примеров:
La chica de ayer — «Девушка со вчера» (название известной песни)
Dime Que Me Quieres — «Скажи, что любишь меня»
Suéltate el Pelo — «Распусти волосы»
Nunca Cocines Sin Hambre — «Никогда не берись за готовку без голода»
Vergüenza Ajena — «Стыд за другого человека» или «Испанский стыд»
Madrid Me Mata — «Мадрид меня убивает». Один из слоганов движения La Movida в 80-х гг. Именно они отстояли многие права человека в стране.
La cocina de mi vecina — «Кухня моей соседки»
Mi madre era una Groupie — « Моя мама была “группи”»
La Cama — «Кровать»
Facunda te Amo — «Факунда, я люблю тебя»
El Que te Dije — Тот, о котором я тебе говорил
La Tía Carlota — «Тетушка Карлота»
Juana la Loca — «Чокнутая Хуана». Это прозвище настоящей испанской королевы, которая и дня не правила. Но прославилась фактом, что ее признали недееспособной для престола.
Yoka loca — «Сумасшедшая Йока». У этого заведения прекрасная история: Йока — это эмигрантка из Японии, открывшая ресторан традиционной восточной кухни в центре Мадрида. Сейчас он один из самых популярных в своем ранге.
Los gatos — «Коты» — именно так называют коренных жителей Мадрида.
Taxi a Manhattan — «Такси в Манхеттен»
Amor de Dios — «Любовь господа»
La Panacea — «Панацея»
Sala X — «Зал Икс». Кафе знаменито своей историей: раньше здесь был порно-кинотеатр. Теперь это одно из самых модных мест города, думаю, что преимущественно из-за этого факта 🙂
Traficantes de sueños — «Контрабандисты мечт»
Olivia te cuida — «Оливия о тебе позаботиться»
Вот в придумывании названий всяких лавок и магазинчиков испанские предприниматели тоже очень специфичны. Часто название места будет в буквальном смысле одного корня с основным товаром/продуктом/блюдом. Поэтому, если делать дословный перевод на русский, то получаются забавные неологизмы, которых по сути нет в моем родном языке, но есть в испанском: Trufería — «Трюфельная», Vaquería — «Джинсовочная», Charcutería — «Колбасочная».
Например:
Fruta (фрукт) — frutería —лавка с фруктами и овощами
Привожу тоже примеры из моей коллекции, начиная с самого тривиального, до оригинального и абсурдного (для русскоговорящего):
Tetería (от слова té — чай)
Botillería (от botella — бутылка)
Bombonería (от bombón — конфета)
Chocolatería (от botella — бутылка)
Salchichería (от salchicha — сосиска)
Sidrería (от sidra — сидор)
Cestería (от cesta — бутылка)
Falafería (от falafel — фалафель)
Humusería (от humus — хумус)
Chuletería (от chuleta — котлета)
Aceitería (от aceite — масло)
Biscochería (от bizcocho — бисквит)
Colchonería (от colchón — матрас)
Churrasquería (от churrasque — чураско)
Sombrerería (от sombrero — шляпа)
Улицы города — отпечаток истории страны, разнообразная коллекция оригинальной лексики и возможность изучить настоящий живой язык. Такой метод изучения может доставить много удовольствия и помочь открыть отличные рестораны 🙂
В статье были использованы личные фото-архивы автора.