по почте Andrea Byaruhanga
Опубликовано на February 17, 2021
Когда вы только начинаете учить язык, трудно не переводить слова. В конце концов, когда вы не знаете значение слова, нужно же начинать с чего-то. И конечно, иногда перевод очень помогает. Во многих случаях вы можете переводить простые предложения дословно, и значение остается неизменным. Но вы должны перестать переводить как можно скорее!
Изучаемый язык сильно отличается от вашего родного языка, вы должны это понимать. Он возник из других культурных норм и контекстов. Истинное изучение и понимание того, как использовать язык, выходит далеко за рамки перевода.
Вместо перевода гораздо полезнее понимать, как слова и выражения используются в определенном контексте. Вам нужно научиться думать на изучаемом языке. Если вы думаете на родном языке, а затем переводите, то так вы далеко не продвинетесь.
Давайте обсудим причины, почему лучше начинать с нуля, когда изучаете новый язык!
Эти слова означают не то, что вы могли подумать!
Приложения-переводчики могут быть полезными, если вы абсолютный начинающий или просто не можете найти подходящее слово. Но стоит ли использовать переводчик для целой беседы? Точно нет!
Во время беседы вы слушаете других и затем даете подходящий ответ. Но у вас не будет на это времени, потому что вы переводите.
Человеку, с которым вы разговариваете, станет откровенно скучно, если вам нужно постоянно останавливаться и пользоваться переводчиком, чтобы что-то сказать или понять услышанное.
Но что если вы можете запомнить большой список переведенных слов? Вам все равно потребуется время подумать над словом на своем языке и перевести его на изучаемый или наоборот.
Весь этот перевод будет очень утомительным, и у вас не получится вести долгие беседы.
7 ошибок, которые нужно избегать при языковом обмене
Возможно для вас это станет сюрпризом, но… все языки разные! Порядок слов и времена – это всего лишь несколько аспектов, которые отличаются в разных языках. Даже те языки, которые относятся к одной группе, отличаются сленгом и устойчивыми выражениями, а также многозначными словами.
И что это означает? Это означает, что даже самое лучше приложение-переводчик не сможет помочь вам со специфическими выражениями, значение которых зависит от контекста, а также с длинными уникальными предложениями. Почему? Потому что чаще всего перевод выполняется дословно.
Посмотрите на этот пример:
Давайте переведем английский фразовый глагол “Sit down.” По-французски вы скажете “Asseyez-vous.” Но означает ли это, что “asseyez” = “sit”? Да! Пока все идет хорошо. Затем “vous” = “down”? Не совсем. “Vous” означает “you.” “Sit down” дословно переводится как “Sit you.”
Как вы могли заметить, структура языка отличается, поэтому не всегда правильно получается переводить дословно.
С такими простыми выражениями, как “Sit down,”, все будет в порядке. Но люди не всегда говорят короткими и понятными фразами. В какой-то момент уникальные предложения, которые вы услышите (или идеи, которые вы пытаетесь выразить), будет трудно перевести.
Из США в Лейпциг: Кейт живет своей мечтой
Эта идея тесно связана с двумя предыдущими. Свободно разговаривать – это легко, плавно и правильно выражать свои идеи.
Если вы не перестанете задумываться над переводом или пользоваться приложением, то никогда не сможете научиться спонтанно выражать свои идеи. Поток вашей речи будет прерывистым и звучать неестественно, у вас не получиться взаимодействовать с партнером. А если вы не взаимодействуете, то коммуникация будет не эффективной.
У вас также будут проблемы в ситуациях, когда кто-то быстро сообщает вам много информации (например, на деловой встрее или лекции в университете). Как вы сможете участвовать в беседе и поддерживать ее, если вы сосредоточены на переводе?
Настоящее обучение происходит путем погружения в язык, вам нужно научиться думать на изучаемом языке, а не думать на вашем родном языке, а затем переводить.
Наши советы, как пройти Спринт Lingoda
Перестаньте считать, что языки – это копии друг друга! Чтобы достичь цели, тренируйтеь думать на изучаемом языке.