по почте Lingoda Team
Опубликовано на February 10, 2021
Идиомы – это популярные фразы или слова, которые имеют общепринятое значение, отличное от того, что на самом деле означают отдельные слова. Они свойственны почти для всех языках мира, их инстинктивно понимают носители языка, но, как правило, студентам приходится изучать идиомы в индивидуальном порядке.
Многие идиомы связаны с погодой. Ранее мы уже приводили вам список холодных идиом. Сегодня мы подготовили список идиом, связанных с весной и теплом. В каждом случае мы даем дословный перевод, установленное значение и, по возможности, эквивалентную идиому на русском языке.
Если о ком-то говорят, что он уже не весенний цыпленок (no spring chicken), это значит, что человек уже не молод. Происхождение идиомы берет начало в 18 веке, когда фермеры запрашивали более высокие цены за цыплят, рожденных весной, поскольку они были более свежими и им не пришлось переносить суровые зимние месяцы.
У соседа всегда трава зеленее. Иногда сокращается до “the grass is always greener…”. Эта идиома описывает явление, когда жизненные обстоятельства других людей кажутся нам лучше наших собственных, потому что мы не можем полностью понять жизнь другого человека. Несмотря на формулировку, выражение фактически говорит о том, что трава НЕ зеленее и в нашей собственной жизни всё не так плохо, как кажется.
Занимательная статистика о языковом обучении
Обычно весной становится больше солнца. А это всегда приятно. Ведь солнце дает энергию, тепло и способствует росту. Поэтому, когда о человеке говорят, что он как лучик солнца (“a ray of sunshine”), это означает, что он позитивен и делает других людей счастливыми.
Эта идиома описывает спектр чувств, которые мы переживаем весной. Считается, что идиома связана с настоящим явлением, когда организм претерпевает психологические и физиологические изменения в ответ на смену времени года. При этом «весенняя лихорадка» может использоваться для обозначения беспокойства и неугомонности в любое время года.
Это прилагательное или наречие? Рассказываем, в чём отличия
Наконец, весна – это время года, которое обычно ассоциируется с позитивом и радостью. Световой день увеличивается, оживают растения, а погода улучшается. Следовательно, если кто-то «полон весенних радостей», это просто означает, что он счастлив, полон энтузиазма и энергии.
Это уникальная идиома немецкого языка не имеет аналогов в английском. Дословно переводится как “весенняя усталость” или “весенняя летаргия”. И похоже от этого состояния страдают только немцы! Если у кого-то “die Frühjahrsmüdigkeit”, то этому человеку просто не хватает энергии.
Буквально переводится как “встает солнце!”, по значению похожа на уже известную нам идиому “a ray of sunshine”. Так могут назвать человека, который может начать беседу и оживить компанию своим присутствием, отношением или внешним видом.
8 лучших стихотворений на английском языке
Буквальный перевод: “после дождя выйдет солнце”. Английский эквивалент: “every cloud has a silver lining”. Или с детства известное нам “нет худа без добра”. Это способ сказать, что после черной полосы обязательно наступит белая, и что позитив нужно искать даже в самых сложных ситуациях.
Большинство видов птиц гнездятся и высиживают птенцов весной, так что эта идиома вполне релевантна. Она означает “попасть в уже готовое гнездо” и используется, если кто-то попадает на всё готовенькое, минуя тяжелую работу. Например, это выржаение можно использовать, если кто-то выходит замуж или женится на богатом человеке.
Как улучшить память, изучая иностранные языки
К сожалению, весной иногда идет дождь, и эта идиома может вам пригодиться. Буквальный перевод “дождь из молодых собак”. Но, как и любую идиому, не стоит воспринимать ее серьезно. Пока что щенки не падают с небес. Это выражение просто описывает проливной дождь и эквивалентно английскому “it’s raining cats and dogs”.
Фраза практически идентична английскому выражению “one swallow does not a summer make”, и означает “одна ласточка весны не делает”. Хоть во фразе и упоминаются ласточки, которые возвращаются весной, идиома означает, что не стоит делать выводы, исходя из ограниченных данных.
Весенний сезон у многих ассоциируется с садоводством. Фраза переводится как “каждый должен взрастить свой сад”. У идиомы два значения: 1) необходимо следить за собой и своими близкими, а не озираться на других; 2) нужно следовать за своей мечтой, проходить жизнь собственной дорогой.
5 полезных привычек, которые полезно привить
Переводится как «ледяные святые» и описывает неожиданные холода. Идиома ссылается на празднование дня трех святых в мае. Считается, что в течение этих трех дней может внезапно похолодать, что навредит урожаю.
Буквальное значение этой идиомы: «в апреле не убирайте нитки (одежду)», и в первую очередь она используется как предупреждение об обманчивой природе погоды ранней весной. Фактически, это хороший способ сказать, что пока что стоит одеваться так, как вы делали это в зимние месяцы, чтобы вас не застала врасплох плохая погода.
6 эмоций, которые отличаются в разных культурах
Эта идиома буквально переводится как «иметь зеленый палец» и встречается в английском языке. Она используется для описания кого-то, кто страстно увлекается садоводством, или кого-то, кто обладает талантом выращивать растения.
Популярное выражение в Испании, переводится “весна разгоняет кровь” или “весна подогревает кровь”. Соответствует фразе “spring is in the air”, а еще может обладать романтической коннотацией и в таком случае эквивалентна фразе “love is in the air”. Витает в воздухе весна!
Одно из самых популярных изображений весны: ветер, срывающие цветы с деревьев. Буквально фраза переводится как “кричать на четыре ветра”. Используется, когда кто-то получил хорошие новости и стремиться рассказать как можно большему количеству людей об этом, эквивалентно английском “shout it from the rooftops” – “кричать с крыш”.
Это юмористическое выражение переводится так: “До 40-го мая ходи, свитер не снимая”. Конечно, такой даты не существует. Просто фраза означает, что нужно тепло одеваться до самого конца мая. Схожу с французской идиомой “en avril, ne te découvre pas d’un fil”.
Если вам повезло с погодой весной, то вы точно сможете использовать эту фразу. Буквальный перевод комичен “Я потею как цыпленок!”, что соответсвует английской фразе “sweating like a pig” или “потею как свинья”. Пригодится, если на улице очень солнечно и жарко.
Какие языки лучше всего изучать для международного бизнеса?
Испанцы тоже не обделили вниманием весенние дожди. Буквально фраза переводится как “идет дождь на влажную землю”. Означает, что что-то плохое случилось повторно, или вы получили плохие новости одна за другой. Немного напоминает английскую идиому “it never rains, it pours.” и эквивалентно русской пословице “беда не приходит одна”.