по почте Lingoda Team
Опубликовано на December 15, 2020
Идиома – это фраза или высказывание, обладающее устоявшимся значением, которое нельзя понять, просто посмотрев на слова во фразе по отдельности. Носители языка используют идиомы регулярно. Иногда они могут сбивать с толку студентов, изучающих язык, которые склонны сосредотачиваться на дословном переводе, а не на фразах с культурным подтекстом. Идиомы присущи каждому языку, и их несчетное количество. Как правило, их необходимо изучать в индивидуальном порядке, хотя некоторые идиомы во многих языках очень похожи.
Многие идиомы связаны с непогодой. И, учитывая факт, что сейчас самый разгар зимы, мы решили собрать идиомы, связанные с этим временем года, на английском, немецком, французском и испанском языках. К каждому варианту мы добавили буквальный перевод и устоявшееся значение.
Как и большинство идиом, фраза “to break the ice” не переводится буквально, да и со льдом никак не связана. На самом деле “сломать лед” в английском означает начать разговор с кем-то и преодолеть неловкость, вызванную незнанием, о чем говорить. Намерение говорящего состоит в создании более расслабленной атмосферы.
Снежок в аду долго не протянет, поэтому если говорят, что что-то случится с вероятностью “snowball’s chance in hell”, скорее всего, это не случится вообще никогда. На русском, скорее всего, такой идиомой будет “призрачный шанс”. Например, вы можете сказать , что у Канье Уэста “snowball’s chance in hell” на президентство в США. (А может и нет, кто знает?)
Вы когда-нибудь выпадали из какой-нибудь групповой активности или понимали, что вас не пригласили на мероприятие, а все друзья были приглашены? Если ваш ответ да, то вы точно знаете, каково это – быть “left out in the cold”. По сути это значит, что вас проигнорировали, исключили или о вас забыли.
“Snowed under” означает, что вы завалены делами, которые необходимо выполнить. Это может относиться к вашей работе, учебе или домашним заботам. Чаще всего используется в качестве оправдания, чтобы не делать что-то. Вы можете отказаться от приглашения на день рождения, потому что вы завалены (“snowed under”) домашней работой.
Есть еще одна фраза, которая поможет вам сказать, что что-то никогда не случится – “when hell freezes over”, то есть как и в аду никогда не похолодает. Часто употребялется для создания комичности. Например, вы можете ответить “when hell freezes over”, если друг решил поинтересоваться, когда вы сойдетесь с бывшим. Созвучно русскому “когда рак на горе свистнет”.
Как правильно поставить цель на Новый год, чтобы прокачать языковые навыки
Эта идиома переводится как “вчерашний снег”. Её используют, чтобы показать, что информация уже устарела или уже не важна. Часто ее используют, чтобы приуменшить роль прошедних событий. Ближайшие синонимы в английском языке: “yesterday’s news” (вчерашние новости) и ‘”water under the bridge” (дословно: вода под мостом. Событие, которое утратило важность).
Дословный перевод: “выглядишь как мокрый пудель”, используется как и английское выражение “looks like a drowned rat” (выглядишь как мокрая крыса). Вы можете услышать эту фразу, если попали под дождь и промокли до нитки. Созвучно русскому “промок как мышь”.
Существует полный английский аналог “to get cold feet” или иначе струсить, забояться. Используется, когда предстоит важное событие, а вы внезапно осознаете, что не знаете, стоит оно того или нет. Один из самых очевидных примеров – свадьба! На русский это можно перевести как “мороз по коже” или “поджилки трясутся”.
Переводится как “собачья погода” и описывает ужасную погоду, которую мы можем наблюдать зимой: холод, дождь, снег, ветер.
Если дела не выполнены, а дедлайн уже приближается, то вам понадобится “спасти корову со льда”. Фраза используется для описания ситуаций, когда вам нужно выполнить дело в последний момент или каким-то образом спасти своё положение.
Самые распространенные языки мира в 2020 году
Дословно переводится как “утиный холод”. Считается, что фраза произошла благодаря факту, что утки покидают свои водоемы с наступлением холодов. А значит, это довольно простой способ описать промозглую погоду. На русском мы бы сказали “собачий холод”.
Выражение “Ça caille!” чаще всего услышите зимой, переводится как “Какой холод!”. При этом его дословный перевод происходит от глагола “cailler”, означающего “свернуться”. По сути, это способ сказать, что здесь так холодно, что вы не можете двигаться.
Синоним английской фразы “it’s raining cats and dogs”, переводится как “дождь из веревок”, а в русском языке мы используем фразу “льет как из ведра”. Подходит для описания ливней и проливных дождей с тяжелыми каплями. В Европе это выражение чаще всего встречается зимой из-за пасмурной дождливой погоды.
Перевод: “Рождество на балконе, Пасха на углях”. Эта поговорка или поверье, связанное с погодой. То есть, если вам повезло отметить рождество в теплом месте “на балконе”, то, скорее всего, на Пасху будет холодно и вам нужно будет согреваться.
Эта идиома о “Toussaint” или Дне всех святых, когда люди поминают умерших. Настроение бывает довольно мрачным в этот день. Хотя День всех святых приходится на 1 ноября, это выражение используется для описания мрачного, угрюмого настроения вне зависимости от времени года.
5 признаков, что вам стоит начать учить новый язык
Переводится, как знакомое нам выражение “собачий холод”. Похоже на немецкое “Hundewetter” или “собачью погоду”. Используется, когда говорят о промозглой, холодной погоде
Выражение переводится как “быть белым как снег” и синонимично английскому “snow white”. Можно использовать для описания белоснежных вещей, а также в переносном смысле, чтобы обозначить чистоту.
Дословно значит “до точки снега” и используется для описания твердых вещей в различных контекстах. Например, в кулинарии, когда взбиваем белки “до устойчивых пиков”.
Еще один вариант известного нам “raining cats and dogs” (льет как из ведра) для описания проливного дождя довольно экстравагантным способом.
Синонимичным английским вариантом “break the ice” мы открывали нашу подборку. Обозначает, что мы пытаемся снять чувство неловкости в компании посредством общения.
Топ 20 цитат, вдохновляющих на изучение языка
В Lingoda уроки ведут квалифицированные преподаватели – носители языка. А это значит, что вы учите настоящий язык, включая сленг и идиомы. Наши курсы разработаны по методике CEFR, а это значит, что студенты смогут получить сертификаты о знании языка. Мы уверены, что наши онлайн-уроки предлагают благоприятную среду обучения и совмещают все ключевые преимущества традиционного обучения в классе с гибкостью онлайн-образования. С Lingoda вы можете составить свое собственное расписание и заниматься когда угодно и откуда угодно.